Podchwytliwy przyklad na lo, el, la,le z dele superior.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam pytanie co do przykladu z dele superior, na ktory sie nacialem i trudno mi zrozumiec, czemu ma byc tak jak byc powinno w odpowiedzi, chcialbym, zeby ktos w miare jasno wyjasnil.

____12_____ que uno pueda divertirse leyendo, como el hecho de que un cirujano
se divierta operando, es otro asunto.

Do wybory Lo, La, El, poprawna jest odpowiedz El. Intuicyjnie myslalem, ze Lo, moglby ktos podac jakas regulke wytlumaczenie czemu ma byc tak?

Pozdrawiam!
To tak samo jak eso de que, po którym też uzyjesz subjuntivo. Tłumaczysz na polski "to, że..."
Eso de que no te guste, no me importa = el que no te guste no me importa.
edytowany przez Vivaracho: 26 maj 2011
Zdanie rzeczywiście jest podchwytliwe i w takim przypadku zawsze próbuj podstawić w myśli sensowny zwrot lub zobaczyć inną składnię, np:
EL (hecho de) que uno pueda divertirse leyendo, como el hecho de que un cirujano
se divierta operando, es otro asunto.
Łatwiej na takim zdaniu :
El hecho de que un cirujano se divierta operando, como EL (hecho de) que uno pueda divertirse leyendo, es otro asunto.
Teraz wyobraź sobie, że zamiast "el" wstawiasz "lo" w drugim zdaniu - oczywiście nie możesz bo zmienia to sens i byłoby źle- "lo" stałoby się jakby rzeczownikiem, odnosiłoby się do rezultatu czytania, tego "JAK BARDZO/ILE" można się zabawić czytając. A tutaj chodzi o sam FAKT/ZAISTNIENIE CZYNNOŚCI czytania.
Co innego "lo" w zdaniu np. takim :
¡Lo que uno puede divertirse leyendo! [¡Lo que se puede uno divertir leyendo!] = No proszę jak/Ależ to się człowiek może rozerwać czytając książkę!
¡Lo que uno puede aprender leyendo! = Czegóż to się człowiek nie nauczy czytając ksiażkę !
Dziekuje, mysle, ze ten patent z zastepowaniem ¨el hecho que¨ pomoze mi w przyszlosci w takich wypadkach,

pozdrawiam!

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia