Zdanie rzeczywiście jest podchwytliwe i w takim przypadku zawsze próbuj podstawić w myśli sensowny zwrot lub zobaczyć inną składnię, np:
EL (hecho de) que uno pueda divertirse leyendo, como el hecho de que un cirujano
se divierta operando, es otro asunto.
Łatwiej na takim zdaniu :
El hecho de que un cirujano se divierta operando, como EL (hecho de) que uno pueda divertirse leyendo, es otro asunto.
Teraz wyobraź sobie, że zamiast "el" wstawiasz "lo" w drugim zdaniu - oczywiście nie możesz bo zmienia to sens i byłoby źle- "lo" stałoby się jakby rzeczownikiem, odnosiłoby się do rezultatu czytania, tego "JAK BARDZO/ILE" można się zabawić czytając. A tutaj chodzi o sam FAKT/ZAISTNIENIE CZYNNOŚCI czytania.
Co innego "lo" w zdaniu np. takim :
¡Lo que uno puede divertirse leyendo! [¡Lo que se puede uno divertir leyendo!] = No proszę jak/Ależ to się człowiek może rozerwać czytając książkę!
¡Lo que uno puede aprender leyendo! = Czegóż to się człowiek nie nauczy czytając ksiażkę !