Kolejna moja prośba o tłumaczenie :-)

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie przepięknej (dla mnie) piosenki Natalii Kukulskiej "Im więcej Ciebie tym mniej".

Im więcej słów dałeś mi już
tym później mniej zostanie.
Dlatego nie mówiąc nic słowa niosę ci,
w drżeniu rąk kiedy stąd odchodzisz.
Im więcej już zdarzyło się
tym później mniej zostanie,
oszukać próbuję czas, już nie chodzę spać.
Każdą z chwil przeżyć chce jeszcze raz.

Im więcej ciebie tym mniej,
bardziej to czuje niż wiem.
Naprawdę im więcej ciebie tym mniej,
jak to jest możliwe.
Dlaczego im więcej ciebie tym mniej
czy nie wiesz, że
ja nawet kiedy jesteÅ› tak blisko mnie
tęsknie już za tobą.

A kiedy śpisz otulam cię
cudowną dłoni kołdrą.
I niosę przez każdą noc taki we mnie strach,
że mi z rąk w jakąś noc wypadniesz.

Im więcej ciebie tym mniej,
bardziej to czuje niż wiem.
Naprawdę im więcej ciebie tym mniej,
jak to jest możliwe.
Dlaczego im więcej ciebie tym mniej
czy nie wiesz, że
ja nawet kiedy jesteÅ› tak blisko mnie
tęsknie już za tobą.

Zapominam że pod skórą gdzieś chowamy lęk
ja wiem, ja wiem.
Nie zamknÄ™ oczu bojÄ™ siÄ™,
że znikniesz gdy otworzę je.

Im więcej ciebie tym mniej,
bardziej to czuje niż wiem.
Im więcej ciebie tym mniej
jak to jest możliwe.
Im więcej ciebie tym mniej
nie wiesz, że
ja nawet kiedy jesteÅ› tak blisko mnie
tęsknię już za tobą.

Wielkie dzięki :-))))))))
Pedrito 88 - jesli to tłumaczenie jest błędne, to czy mogę Cię prosić o poprawne ?

I jeszcze prośba o przetłumaczenie zupełnie pospolitej wiadomości:

Jeszcze raz bardzo dziękuję za zdjęcia. Sprawił mi Pan nimi wielką przyjemność. Jednocześnie chciałam serdecznie podziękować za zaangażowanie z jakim pracuje Pan z Niklasem. Jestem szczęśliwa, że pies z mojej hodowli trafił na tak doskonałego szkoleniowca jak Pan. Jeszcze raz ogromnie dziękuję za wszystko.
Pozdrawiam serdecznie,
Agnieszka
To był żart i zostało usunięte razem z innymi wpisami zablokowanego użytkownika.
Żeby ten tekst oddać z sensem trzeba by pozamieniać idiotyczne ale "bardzo poetyckie" skojarzenia, które po polsku przyjmujemy bez analizy logicznej. Hiszpański jednak nie jest tak swobodny i domyślny. Nie tłumaczę piosenek generalnie, własnie z powodu tych różnych głupot i nowomowy niedouczonych autorów ale... co tam, masz 4 linijki, zaznaczam, że dosłownie (czyli "dawanie słów" itp.) - może ktoś resztę zrobi...

Im więcej słów dałeś mi już = Cuantas más palabras me has dado ya
tym później mniej zostanie. = Tantas menos quedarán después
Dlatego nie mówiąc nic słowa niosę ci, = Por eso sin decir nada, te traigo las palabras
w drżeniu rąk kiedy stąd odchodzisz. = En mis manos temblorosas, cuando te vas de aquí.
argazedon - dzięki za początek :-)))))

A czy mogłabym Cię prosić o przetłumaczenie tej krótkiej wiadomości, którą muszę wysłać mailem ? Będę kosmicznie wdzięczna. Ja niestety jestem na razie zielona z hiszpańskiego, ale pracuję nad tym, żeby to się zmieniło. Nie przypuszczałam, że życie zmusi mnie do nauki tego, faktycznie pięknego, języka.

Le doy las gracias por las fotos una vez más. Me agradó Usted muchísimo con ellas. Quiero agradecerle al mismo tiempo el empeño que pone Usted en el adiestramiento de Niklas. Me siento feliz de que un perro de mi críadero cayera en manos de un adiestrador tan excelente como Usted. Muchas gracias por todo.
Saludos
......................................
Użyłem konkretnych słów po hiszpańsku zamiast eufemizmów "pracować z psem" i "szkoleniowiec???". Jeśli koniecznie chcesz tak to sformułować to zamiast "adiestramiento de" wstaw "trabajo con" i zamiast "adiestrador" wstaw "instructor" lub "entrenador" ale po hiszpańsku nie używa się tych okresleń w stosunku do zwierząt.
edytowany przez argazedon: 28 maj 2011
argazedon - ogromnie dziękuję za to tłumaczenie. Oczywiście nie będę polemizować na temat używania takich, a nie innych określeń. Natomiast co do "pracy z psem", to kilka razy spotkałam się przy tej okazji właśnie z określeniem trabajo (konkretnie chodzi o naukę pracy w obronie, czyli pies gryzie pozoranta). Może to kwestia specyficznego żargonu świata kynologicznego :-)
Jeszcze raz serdecznie dziękuję :-)
Temat przeniesiony do archwium.