imperativo w formie bezosobowej

Temat przeniesiony do archwium.
Czy w języku hiszpańskim coś takiego istnieje, a jeśli tak, to w jaki sposób się tworzy?
Nie chodzi mi natomiast o ogólny zakaz typu "Nie deptać trawników".
Chodzi mi natomiast o odpowiednik powiedzmy polskiego zdania: " Proszę mi to pozmywać!", czyli polecenia wydawanego nie konkretnej osobie lub osobom, tylko bezosobowo w określonym kręgu osób (gdzie przeważnie domyślnie wiadomo, kto ma to zrobić albo kto ma wydać bardziej szczegółowe dyspozycje.
Mniej grzeczne zdanie, bo pozbawione "proszę", mogłoby brzmieć powiedzmy: "Zabrać mi to stąd".
Imperativo właściwe w hiszpańskim jest podmiotowe. Czasem można tłumaczyć Imperativo w 3 os. l.p. lub l.m. tak jakby to było polskie bezosobowe ale nie ma konkretnej konstrukcji odpowiadającej tej polskiej formie.
Proszę to stąd zabrać ! = ¡Que se lleven esto de aquí, por favor !
Zabrać to stąd ! = ¡Esto fuera de aquí !
Zabrać mi to stąd ! = ¡Esto fuera de mi vista !
edytowany przez argazedon: 29 maj 2011
Właśnie o coś takiego mi chodziło. Dzięki.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia