mam mała watpliwosc. mam fragment piosenki (wiec na pewno poprawne) 'yo tengo para vivir pimienta'. chcialabym przeksztalcic to na krotsze haslo 'vivir pimienta'. zwazywszy na tlumaczenie powinno byc to prawidlowe, jednak nie jestem pewna czy ow sformułowanie nie funkcjonuje tylko w kontekscie, jak np. w tej piosence. prosze o okreslenie czy haslo 'vivir pimienta' jest napisane dobrze (jesli chodzi o znaczenie, to jest takie same jak w fragmencie piosenki)