chupamela, preciosa - świńskie pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Oglądając american pie padło tam: chupamela, preciosa. Wiemy co to znaczy;D
Wiem, że pochodzi to od słowa chupar, a że jest w trybie rozkazującym to dokleja się me, ale mam pytanko, czemu 'dokleja' się jeszcze la?
Bo w języku hiszpańskim jest na odwrót niż w polskim - potoczne lub wulgarne słowa określające męski narząd płciowy zewnętrzny są rodzaju żeńskiego.
edytowany przez argazedon: 21 cze 2011
A jeśli ci chodziło w ogóle o dodawanie zaimka, to dlatego, że określa on obiekt czynności "chupar" (kogo? co?) tak samo jak w każdym innym zdaniu :
¡Come la sopa! ->> ¡CómeLA!
Voy a comer la sopa ->> Voy a comerLA = LA voy a comer
¡Dame el libro! ->> ¡DámeLO!
edytowany przez argazedon: 21 cze 2011
aha.
Pollo* - to kurczak...Ale tylko r.meskiego.
Natomiast w rodzaju zenskim (-a) - to j.w A. napisal.
* o kastylijskim mowa. ;-)
edytowany przez Una_: 24 cze 2011
jajaja ¿También aprendéis ese tipo de frases? que curioso, esa expressión es de lo más vulgar y ordinaria que se puede decir. No os aconsejo el uso.
Jajaja. Pienso que es mejor saber que significan esas frases xD
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia