(por) donde, (por aqui)

Temat przeniesiony do archwium.
Czemu np. w zdaniu: ¿Dónde se puede comer por aquí? Używamy por, a nie poprostu samo aquí? tak samo: ¿Por dónde tenemos que ir?

Mówimy "por aquí" w znaczeniu bliskiego obszaru, okolicy miejsca, w którym jesteśmy. Gdy po polsku pytasz "Gdzie tu można coś zjeść?" też masz na myśli okolicę. Samo "aquí" oznacza dokładnie to miejsce, w którym jesteśmy.
Taka sama sytuacja jest z "¿Por dónde?" - pytasz "Którędy...?" mając na myśli trasę.
dzięki.