vamos/vayamos

Temat przeniesiony do archwium.
jak to jest z tymi 2 wyrazami? niby powinno być vayamos ale się mówi vamos, tak?
A jak się krzyczy do ludzi po polsku: "chodźmy!", czy "idziemy!"? Podobnie jest po hiszpańsku, jeśli o to pytasz... I nic tu "niby powinno być".
ok, dzięki.
potrzebna mi konstrukcja żeby powiedzieć takie coś, że: miał ktoś coś zrobić ale nie zrobił.
Jaka będzie?
Tenía que hacer algo, pero no lo hizo ?
ogólnie chodzi mi o konstrukcję, jaką się używa w takich rzeczach:
np. miałeś na mnie czekać (ale nie poczekałeś)
edytowany przez xpabloxx1: 29 cze 2011
Zwyczajowo nie używa się w trybie rozkazującym ani "vayamos" ani "vayámonos".
Mówimy : ¡Vámonos! od czasownika "irse" czyli "Chodźmy/Wychodźmy!"
Natomiast gdy zdanie jest z dopełnieniem, np. "¡Vamos al cine!" ALE równie dobrze choć rzadko spotkasz formę "¡Vayamos al cine!".
A jak już jesteśmy przy czasowniku ir i irse to mam pytanko, często słyszę takie cóś: ven conmigo.
I wydaje mi, się, że poprawną formą będzie ve conmigo, jako, że tryb rozkazujący i druga osoba.

Podejrzewam, że to forma używana w ameryce południowej, bo usłyszałem ją w telenoweli.
Ven pochodzi od venir, a nie od ir i jest to forma tak samo używana w Hiszpanii. Powiedziałbym nawet, że w Ameryce Południowej często mówi się inaczej, tj. vení jeśli mamy voseo...
aha, dziex
Cytat: argazedon
Zwyczajowo nie używa się w trybie rozkazującym ani "vayamos" ani "vayámonos".
Mówimy : ¡Vámonos! od czasownika "irse" czyli "Chodźmy/Wychodźmy!"
Natomiast gdy zdanie jest z dopełnieniem, np. "¡Vamos al cine!" ALE równie dobrze choć rzadko spotkasz formę "¡Vayamos al cine!".

ok, dzięki :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Sólo en español

 »

Pomoc językowa