chica de aceite?

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczy to wyrażenie z przepisu?
1 cuch. chica de aceite de oliva
Chica => Pequeña => mała
dziękuję :)
Zamiast dwuznacznego skrótu i przymiotnika powinna być zrozumiała miara z dodaniem np. "media".
1. cuchara = łyżka (przedmiot)
cucharada = łyżka czegoś (ilość)
media cucharada = pół łyżki
2. cucharilla/cucharita = łyżeczka (przedmiot)
cucharadita = łyżeczka czegoś (ilość)
media cucharadita = pół łyżeczki
Cytat: argazedon
Zamiast dwuznacznego skrótu i przymiotnika powinna być zrozumiała miara z dodaniem np. "media".
1. cuchara = łyżka (przedmiot)
cucharada = łyżka czegoś (ilość)
media cucharada = pół łyżki
2. cucharilla/cucharita = łyżeczka (przedmiot)
cucharadita = łyżeczka czegoś (ilość)
media cucharadita = pół łyżeczki

Un tío pesado metendo mano donde no le piden (cocina). Chica es ... como dice Una_ ... chica. Ven a Andalucía y te vas a enterar. Dzielic wlos na czworo. Jo..er.

I jesli juz, (profe) ... cytat:
cucharadita = łyżeczka czegoś (ilość)
media cucharadita = pół łyżeczki
Pytanie: jakiej cucharadita - do kawy czy herbaty? Listo.

Panstwo jezykoznawcy, humanisci. Jadnstki miary to (niestety) nie wasze dominio dlatego sluchajcie inzynierów. I jesli juz, jest to kwestia ilosci smakowej a nie ilosci jako takiej. Jasne Kuchnia niewiele ma wspólnego z "PERFECTO IMPERFECTO".
S_

edytowany przez s_egundo: 20 lip 2011
A.
Nie, no tak, tak...Ale chica jest wg mnie duzym ulatwieniem/uprostrzeniem...prawda...
Wiadomo o jaka łyżkę chodzi: małą - po prostu...
DRAE:
chico, ca.
(Del lat. ciccum, cosa de poquísimo valor).
1. adj. pequeño (‖ que tiene poco tamaño).
(...)
- podkreslenie - moje...
Ooo, jegomość o nicku 's_egundo' miał wreszcie okazję wylać trochę jadu :-)
A takie kompromitujące błędy logiczno-poznawcze jak
Cytat: s_egundo
Pytanie: jakiej cucharadita - do kawy czy herbaty? Listo.

to oznaka podejścia technicznego, mamy rozumieć ? :-)
edytowany przez argazedon: 20 lip 2011
S_egismundo... "metendo" errores sólo puedes llegar a tu propio cagadero xD
'Una' - autor pytania uczy się więc wydało mi się potrzebne to wyjaśnienie niuansów kuchennych dla dopełnienia tematu.
A czy "chica" czy "pequeña" na jedno wychodzi, zależy od regionu. Błąd to skrót bo na logikę mała łyżka to łyżeczka więc powinno być "cucharadita". I do tego się przyczepiłem. Lubię konkrety.
W kuchni mamy, jak wiesz, poza wielkością 'nośnika', 3 dodatkowe określenia po hiszpańsku na takie objętości. Tak samo jak po polsku.
-> "una cucharada/cucharadita" może być :
media = pół ...
rasa = płaska ...
colmada = czubata/pełna ...
Skoro chodzi o oliwę to akurat przymiotnik objętościowy nie jest potrzebny bo wiadomo, że płaska.
edytowany przez argazedon: 21 lip 2011
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia