zwroty

Temat przeniesiony do archwium.
co oznaczają zwroty:
al cabo de
hacer feliz
hacer falta
morirse por
al cabo de - po (jakimś okresie czasu)
al cabo de un rato - po chwili

hacer feliz - cieszyć kogoś, rozweselać

hacer falta - potrzebować

morirse por - umrzeć za coś
dzięki.
A do tego morirse por to jest w pewnej piosence: me muero por suplicarte que no te vayas mi vida, me muero por escucharte... i to się nie klei z tym co napisałeś.
hacer falta = hacerle falta algo a alguien = BYĆ POTRZEBNYM do czegoś
Me hace falta tu ayuda = Potrzebuję twojej pomocy

"morirse por algo" w takim kontekście znaczy "bardzo pragnąć/bardzo chcieć/konać z chęci do..."
Inne niuanse "morir' :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/134985
....To w takim razie jak bedzie po polsku: Necesito tu ayuda ?
------------
=> http://youtu.be/ym-Fii_A5uo
;-)
a spotkałem się z hacer falta jako brakować;D
Wszystko zalezy od kontekstu i tego, w która stronę tłumaczymy. Jeśli czegoś/kogoś potrzebujesz w jakimś celu to znaczy, że ci tego/go brakuje :-)
Ale "brakować" to generalnie "faltarle algo a alguien"
A jak 'Una' wyżej napisała zamiennikiem "hacerle falta algo a alguien" jest "necesitar algo"
dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa