al cabo de - po (jakimś okresie czasu)
al cabo de un rato - po chwili
hacer feliz - cieszyć kogoś, rozweselać
hacer falta - potrzebować
morirse por - umrzeć za coś
smakowy155
21 lip 2011
dzięki.
A do tego morirse por to jest w pewnej piosence: me muero por suplicarte que no te vayas mi vida, me muero por escucharte... i to się nie klei z tym co napisałeś.
Wszystko zalezy od kontekstu i tego, w która stronę tłumaczymy. Jeśli czegoś/kogoś potrzebujesz w jakimś celu to znaczy, że ci tego/go brakuje :-)
Ale "brakować" to generalnie "faltarle algo a alguien"
A jak 'Una' wyżej napisała zamiennikiem "hacerle falta algo a alguien" jest "necesitar algo"
smakowy155
23 lip 2011
dzięki.
kategoria: Nauka języka hiszpańskiego / forum: Pomoc językowa