paro=desempleo?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy paro i desempleo oraz parado i desempleado są synonimami i można ich używać zamiennie?
Tak ale to drugie jest jakby bardziej oficjalne/urzędowe. I "el parado" to ktoś kto niedawno stracił pracę natomiast "el desempleado" to ktoś kto nigdy lub dawno jej nie miał. Ale w sumie to zamienne.
los parados/los desempleados = bezrobotni
estar en paro = być bezrobotnym
ALE
estar parado = stać (w bezruchu)/byc zatrzymanym (np. o maszynie)
dziękuję bardzo! :)
Mozna powiedzieć "estar parado" mówiąc, że ktoś jest bezrobotny.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=764826
"Mozna powiedzieć "estar parado" mówiąc, że ktoś jest bezrobotny."

Nastepny "fachowiec" który szuka rozwiazania w Internecie. Wielka bzdura.

"Estar en el paro" - jesli juz. Chyba, ze jest to wypowiedz z baru Puente de Vallecas (Entrecanales).

S_
Przede wszestkim, segundo, język opiera się na tym jak mówią nativi, a nie jak ty. Podałem link, gdzie swoje propozycje przedstawili ludzie z różnych regionów świata (oczywiście nativi). Jakoś wolę zaufać im, niż tobie (chociaż to forum to nie pierwszy przypadek, kiedy spotkałem się z tym określeniem w takim kontekście).
Temat przeniesiony do archwium.