Trochę gubię się z zaznaczaniem akcentu i i czy to tak idzie:
hacer - akcent pada na a, więc hacerte powinien padać na e, ale się nie zmienia, więc piszemy hácerte, tak samo, gdy dodajemy dwie końcówki: hácertelo
ale gdy mam jakiś czasownik odmieniony dajmy na to: ata - zwiąż, akcent pada na pierwsze a, ale átame - zwiąż mnie trzeba zaznaczyć, bo się nie zmienia.
Albo jeszcze inny przykład: estoy haciendo, pada na e, ale estoy haciéndolo.
Czy dobrze rozumuje? I jakie są jeszcze inne takie akcentowe anomalie?