Jak przetlumaczyć: odkuć się, odbić coś sobie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Mam prośbę - jak wyrazić kolokwialnie: ja to sobie jeszcze odkuję/odbiję/odrobię. W kontekście, że coś straciłam, ale się odrobię.

I druga prośba - jak dokładnie przetłumaczyć te frazy: lamentablemente no te había escrito….ya no dejare de hacerlo…ya que por teléfono no funciona.
Sens ogólny rozumiem, ale proszę o takie dosłowne tłumaczenie, próbuję się połapac gramatycznie :(
Wielkie gracias :)
Ya saldré a flote.
Gracias, Cristobalito. Bardzo pożyteczny dla mnie zwrot :)

A mogę prosić o przetłumaczenie tych kilku fraz z drugiej prośby? lamentablemente no te había escrito….ya no dejare de hacerlo…ya que por teléfono no funciona.

Jak powiedzieć: "ładnie proszę"? :) "Puedo pedir" ma dla mnie oficjalny wydźwięk.
"ładnie proszę" - myślę, że dobry będzie zwrot "por favorcito"
"lamentablemente no te había escrito….ya no dejare de hacerlo…ya que por teléfono no funciona." - niestety, nie napisałem/am ci..., już nie zapomnę tego zrobić... ponieważ telefonicznie nie działa.
Nie wiem czy tak dobrze będzie.
Nie istnieje cos takiego jak 'por favorcito' :-)
Podkreślamy prośbę przez zwrot : "Te lo pido por favor"
Istnieje. Mi się zdarzyło czesto to usłyszeć, a google jest zawalone tym wyrażeniem. Zwrot nieformalny.
edytowany przez Cristobalito: 24 sie 2011
A mi się bardzo podoba to "por favorcito". jest takie właśnie fajnie psotne, o jakie chodziło :)
Mnie się to kojarzy bardziej z "baldzio plosię" u trzylatka... Ale "allá tú" ...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa