Zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję wiedzieć co oznaczają takie zdania czy zwroty:
-con todo lo que toma
-de todos modos
-lamentarse ahora ya no sirve
-apesar
-empecinar
-pagar servidumbre
-ni para sirvienta sirve
:D
Podawaj CAŁE zdania lub jakiś kontekst bo tak to do wróżki. Już ci to nie raz przypominano.
1. może byc np. "mimo, że bierze/zjada to wszystko..." lub " przy tym wszystkim co bierze/zjada..."
2. w każdym (bądź) razie/tak czy siak/wszelako/na wszelkie sposoby/itp.
3. teraz już na nic żale/ubolewanie/lamentowanie///żałowanie teraz już niczemu nie służy
4. a pesar = mimo/na przekór/wbrew/chociaż...
5. smołować, ale zwrotne "empecinarse" = obstawać/upierać się przy swoim
6. 'płacić służbie ?' ale to byłoby "A LA servidumbre" , też znaczy pańszczyzna lub służebność, np. drogi/dojazdu
7. "ani na służącą się nie nadaje"
Aha, dzięi
Por que tu asi lo quieres, por que te has empecinado en hacerle creer que apenas nos alcanza para comer
que no podemos pagar servidumbre, hasta me parece que te gusta vivir en esta cabana.

Taki jest kontekst tego co nie mogłeś przetłumaczyć.
Czyli dobrze się domyślałem, że bedzie "empecinarSE" ...
A to drugie to trzeba przetłumaczyc "..., że nie stać nas/nie mozemy sobie pozwolić/nie mamy na służących/służbę domową". Ale to dość dziwne użycie tego słowa.
aha, dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie