Ir czasownik wszechobecny

Temat przeniesiony do archwium.
"Aquí no hay playa, vaya, vaya"
"¡Vaya mujer!"
"¡Vaya pelos!"
"¡Vaya piezas!"


Czy ktoś mógłby powiedzieć coś o użyciu "vaya" w tych kontekstach i może jeszcze więcej?
edytowany przez descabezado: 17 paź 2011
Ja bym to tłumaczył jak nasze 'ależ!' zwrot zdziwienia lub zdziwienia połączonego z zaskoczeniem/niezadowoleniem

"Ależ kobieta!" "Co za kobieta!"
"Ależ włosy!"
edytowany przez Lucasesteban: 18 paź 2011

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia