W Hiszpanii nie akcentują, czy nie akcentowaliby? (subjuntivo)

Temat przeniesiony do archwium.
Do projektu zaangażowano nowego kierownika. Został przedstawiony w mailu jako Iván. W swojej korespondencji podpisywał się Ivan. Zapytałem i dostałem taką odpowiedź:
Es con acento. Pero nadie fuera de España lo pone.

Jak to zgrabnie przetłumaczyć?
W zdaniu jest błąd logiczno-składniowy bo powinno być "Pero fuera de España nadie...". Słowo "nadie" przed 'fuera' zmienia sens na "nikt przebywajacy poza Hiszpanią" .
Czyli :
"Nosi akcent. Ale poza Hiszpanią nikt go nie stawia."
sory, ja bledu nie widze, tlumaczenie correcto ;P
Dla mnie też zdanie jest poprawne. Wiadomo, że szyk w hiszpańskim jest dość swobodny, czego dowód mamy tutaj. Natomiast, nam Polakom, nie wypada kwestionować zdania napisanego przez nativa, tylko dlatego, że coś staramy się udowodnić (ewentualnie brak przecinków).
edytowany przez Cristobalito: 02 lis 2011
Nie wypada kwestionowac zdania napisanego przez nativa?
Co zrobic w takim razie...przylatuje na Majorke, pisze smsa do mojej majorkinskiej kolezanki, ze jestem tu i tu i zeby przyszla mnie odwiedzic. Dostaje odpowiedz: ahora vengo. Co robic w takim przypadku?
W naszym przykładzie chodzi o odpowiednie umieszczenie przecinka i zdanie staje się całkowicie zrozumiałe. Nie chodzi tu, bynajmniej o zastosowanie ir zamiast venir.
Widzę, że cambiar uczy nativów mówić, a nie uczy się mówić od nativów.
edytowany przez Pedrito_88: 02 lis 2011
Cambiar uczyla sie gramatyki od najlepszych i troche sie nauczyla :)))
.....................
Teraz zaloze "kapelusz ryb" i pojde sobie kupic prince-polo. Pero ahora vengo :))))))))))))))))))))))))))))))
Dziękuję.
A ja myślałem, że to od czasownika ir. Nawet nie otworzyłem słownika
<stuka się po łebie, rumieni, czerwieni>
Kolezanka z Majorki mowi po katalonsku, a w tym jezyku uzycie czasownikow ir/venir rzadzi sie innymi prawi i jego uzytkownicy czesto maja problemy z owym rozroznieniem szczegolnie we wspomnianym kotekscie.
Zgadza sie. Bardzo to denerwowalo mojego kolege z Galicji, ktory ciagle ich poprawial. Bo tak tam mowi wiekszosc niestety, czy to rozmawiajac w catalan czy w castellano, Ahora vengo y yasta :)
1. "Nosi akcent. Ale poza Hiszpanią nikt go nie stawia." ???
Czyli Hiszpania stawia?
;-)
Nikt spoza Hiszpanii, bedzie....raczej...
2. Mi NIÑA...
¡YA ESTA!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie