2 pytania: 'w ogóle' = 'nada'? i 'solamente' czy 'solo' ?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

pytanie prymitywne, ale mnie dręczy. Wiem, że 'w ogóle' tłumaczymy jako 'nada' i wielu przypadkach skonstruowanie zdania z takim zaprzeczeniem nie jest problematyczne.

Ale, czy: w ogóle nie jestem nieśmiała, będzie brzmiało: "No soy nada timida" czy "No soy timida nada' - co brzmi jakoś dziwnie...? Czy w ogóle może jest inny sposób na podkreślenie przeczenia?

Drugie pytanie zaś dotyczy różnicy między "solo a solamente".

Rozpatrując konkretne przykłady, jakbyście powiedzieli:

En mi escuela no habia un nivel bastante alto y por eso tenia que estudiar solo/ solamente.

albo

- Con quien te quedaste en casa?
- Solamente / sola

ayudanme! :D
Moje propozycje:

No soy timida en (lo) absoluto.
...
Solamente znaczy jedynie, wylacznie.
Me quedé sola en casa. (yo solita)
Estudiar por cuenta propia

Może być "en absoluto" lub używając "nada" przed przymiotnikiem.
Wymogi ortografii w tej kwestii się zmieniły ale warto pamietać, że :
solamente = sólo ->> nieodmienne
sam/sama = solo/sola ->> odmienne
Było o tym chocby tutaj :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/140866
edytowany przez argazedon: 11 lis 2011
ok, dzięki :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka