Hej,
pytanie prymitywne, ale mnie dręczy. Wiem, że 'w ogóle' tłumaczymy jako 'nada' i wielu przypadkach skonstruowanie zdania z takim zaprzeczeniem nie jest problematyczne.
Ale, czy: w ogóle nie jestem nieśmiała, będzie brzmiało: "No soy nada timida" czy "No soy timida nada' - co brzmi jakoś dziwnie...? Czy w ogóle może jest inny sposób na podkreślenie przeczenia?
Drugie pytanie zaś dotyczy różnicy między "solo a solamente".
Rozpatrując konkretne przykłady, jakbyście powiedzieli:
En mi escuela no habia un nivel bastante alto y por eso tenia que estudiar solo/ solamente.
albo
- Con quien te quedaste en casa?
- Solamente / sola
ayudanme! :D