elche_0 - to nie było grzeczne.
Agniecha110 - idiom, to idiom. Ten zwrot idiomem nie jest.
Cristobalito - wydaje się, że Ty trzymasz się najbardziej tematu. Przytoczyłem tu pewien zwrot, który również idiomem nie jest i nie tłumaczy się go dosłownie (a przynajmniej rzadko). Pomimo tego miło jest wiedzieć, że Hiszpan powie "
mam stracha", "
mam głód". W Polsce się raczej tak nie mówi, więc tłumaczymy sobie to odpowiednio "
boję się", "
jestem głodny" i to jest oczywiste. Jak w przypadku zwrotów o pogodzie. Założyłem jednak, (i już gdzie indziej potwierdziłem), że mówiąc "hace buen/mal" hiszpan czuje, że to
coś tam (może Matka Natura) coś z aurą
robi. I do wczucia się w mentalność tych ludzi, uważam (ja, każdy może mieć swoje zdanie) lepiej przyjąć to w ten sposób, niz wykuwać na pamięć:
hace buen tiempo - jest ładna pogoda
hace sol – świeci słońce
hace calor – jest ciepło
hace viento – wieje wiatr
Zresztą, jeśli ktoś nauczy się takich zwrotów, może się zgubić przy innych konstrukcjach (to juz zauważyłem). np.
hace un montón de calor.
Więc jesli ktoś ma inne zdanie, to proszę o poszanowanie mojego. A jeśli ktoś zgadza się z moim podejściem i może to jeszcze rozwinąć, proszę o jego uwagi.
edytowany przez descabezado: 16 lis 2011