chyba

Temat przeniesiony do archwium.
Jak w języku potocznym powiedzieć "chyba" w sensie "tak mi się wydaje,ale nie jestem pewna"

np
Ana tiene 30 ańos, chyba

creo ?

Creo que Ana tenga 30 años.

Czyli uważam/wydaje mi się.
A można powiedzieć "Ana tiene 30 ańos, creo" ?

Chodzi mi o samo słówko "chyba", dodane do zdania, po polsku potocznie też się tak czasem mówi

Albo taki dialog:
A: - Film zaczyna się o ósmej?
B:- chyba / chyba tak

Czy B wtedy może odpowiedzieć: creo/ creo que si ?
Czy jakoś inaczej bardziej potocznie?
edytowany przez emeska3: 22 lis 2011
Smakowy, Twoja wersja jest błędna.

Ana tendrá 30 ańos.
Ana debe de tener 30 ańos.
Creo que Ana tiene 30 ańos.
Parece que Ana tiene 30 ańos.
...
...
Może być "creo" na końcu. To takie samo użycie jak w angielskim na końcu zdania "I believe".
Co do dialogu to odpowiedź np. : "- Eso creo." lub "- Creo que sí"
edytowany przez argazedon: 25 lis 2011
Jak dobrze (zle) pójdzie, argazedom sprowadzi hiszpanski do angielskiego. Moze Pan przejdzie na przyklady z niemieckiego, francuskiego czy japonskiego? Suerte Sr. listo.
Wspomnienie japońskiego w tym wykazie dość idiotyczne ale reszta jak najbardziej - widać, że Usted, Sra "no tan lista" nie zapomniała całkiem gdzie to Rzymianie w swych podbojach zawędrowali...
edytowany przez argazedon: 26 lis 2011
Wlasnie Panie A. Tenga en cuenta que el MUNDO es más amplioque el de su cerebro. Lo siento ... "cortito".
A tak poza tym i usilnymi próbami trolowania- czytać po polsku ze zrozumieniem jeszcze umiemy ? :-)
edytowany przez argazedon: 26 lis 2011
Umiemy i to bardzo (demasiado) ... dlatego nie rozumiemy glupich i autorytatywnych odpowiedzi Pana A.
Dzięki za odpowiedzi. Argazedon, o to mi właśnie chodziło.
A czy mozna tam również dodać po przecinku " me parece" ?
Właściwie mozna ale to juz będzie "wydaje mi się/sądzę, że" i generalnie używany jest jako "Me parece que...".
Hmmm...
Inaczej trzeba to rozwinac...
Wersja Smakowego jest bledna oczywiscie...Ale Cristobalito...tez do konca racji nie ma...
-------
To zalezy od tego, co chcesz podkreslic...(o co Ci chodzi?)
Ana tendrá unos 30 años.
Ana tiene 30 años.
Es probable que Ana tenga (ya) 30 años (cumplidos).
Creo que Ana ya ha cumplido los 30 años. (primaveras....)
itd...
To jest wlasnie ta roznica w "chyba" polskim i...hiszpanskim...Czyli kwestia na ile to chyba jest prawdziwe...na tyle bedzie albo indicativo (pewnosc...przekonanie/prawie pewnosc...)albo subjuntivo...(domyslanie; domniemanie....)
------
------
Ana tiene 30 años, (eso) creo. - wg mnie CORRECTO.
Ale...
...zaraz po tym piszesz: "tak mi się wydaje,ale nie jestem pewna"...
Jesli nie jestes tego pewna (przekonana) wiec to zdanie nie wyraza tego, co chcesz powiedziec.
Temat przeniesiony do archwium.