Hmmm...
Inaczej trzeba to rozwinac...
Wersja Smakowego jest bledna oczywiscie...Ale Cristobalito...tez do konca racji nie ma...
-------
To zalezy od tego, co chcesz podkreslic...(o co Ci chodzi?)
Ana tendrá unos 30 años.
Ana tiene 30 años.
Es probable que Ana tenga (ya) 30 años (cumplidos).
Creo que Ana ya ha cumplido los 30 años. (primaveras....)
itd...
To jest wlasnie ta roznica w "chyba" polskim i...hiszpanskim...Czyli kwestia na ile to
chyba jest prawdziwe...na tyle bedzie albo indicativo (pewnosc...przekonanie/prawie pewnosc...)albo subjuntivo...(domyslanie; domniemanie....)
------
------
Ana tiene 30 años, (eso) creo. - wg mnie CORRECTO.
Ale...
...zaraz po tym piszesz: "tak mi się wydaje,ale nie jestem pewna"...
Jesli nie jestes tego pewna (przekonana) wiec to zdanie nie wyraza tego, co chcesz powiedziec.