Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie poniższych tekstów:)

LA CONTRAONDA
SÓLO HAY UNA CONTRAONDA QUE DESPEINA TODO ONDAJE DE LAS EMISORAS.
PROCEDE DE LA AGONIZANTE QUE QUISO OIR LA RADIO HASTA EL último MOMENTO Y MURIÓ DE PRONTO.
ENTONCES SE PRODUCE LA CONTRAONDA, LO único QUE DESCONOCIERTA LAS ONDAS HASTA LA MEDULA DEL MICRÓFONO.

La manía de millonario oven

El multimillonario Oven tiene la manía de enterrar violines en su jardín.
Adquiere los mejores violines del mundo, los violines en que tocaron los grandes maestros, y los entierra poniendo encima lápiday cruz.
aquí yace el Estradivarius
que tocaba el profesor X.
Lo enterrado en el jardín de Oven vale más que todo su palacio, una verdadera fortuna.
Es impresionante ese panteón de violines ilustres, y se enreda en los árboles la melodía de la tarde.




To o "kontrafali" to jakieś bzdury niewarte tłumaczenia.
To o skrzypcach zakopywanych w ogrodzie to nie jest hiszpański tekst oryginalny lecz już tłumaczony, chyba z polskiego, jak wskazują błędy.
Nie prosiłam o opinie tylko tłumaczenie. Tekst jest żywcem przepisany z książki zakupionej w Hiszpanii, zresztą o ile mnie wiadomo powyższe teksty nigdy nie były tłumaczone-przynajmniej nigdy nie ukazała się publikacja- na język polski. Uwagi zostaw dla siebie, proszę.
Skoro widzisz błędy to je wskaż. Nie znam dobrze języka hiszpańskiego prośba nie była bezpośrednio skierowana do Ciebie więc ta nagonka jest zupełnie nieuzasadniona.
Lepiej pomóż mi w tłumaczeniu bo wiem, że potrafisz:)

KONTRAFALA
JEST TYLKO JEDNA KONTRAFALA, KTÓRA ROZPRASZA CAŁE ALOWANIE NADAJNIKÓW.
POCHODZI OD KONAJĄCEJ KOBIETY, KTÓRA CHCIAŁA SŁUCHAĆ RADIO DO ostatniej CHWILI I WKRÓTCE UMARŁA.
ENTONCES SE PRODUCE LA CONTRAONDA, LO único QUE DESCONOCIERTA LAS ONDAS HASTA LA MEDULA DEL MICRÓFONO.
WTEDY POWSTAJE KONTRAFALA, JEDYNA RZECZ, KTÓRA ROZPRASZA FALE AŻ DO ŚRODKA MIKROFONU. (nie wiem czy dobrze, faktycznie dziwne to...)


Multimilioner Oven ma manię zakopywania skrzypiec w swoim ogronie.
Nabywa najlepsze skrzypce świata, na których grali najwięksi mistrzowie i zakupuje je kładąc na nich płytę nagrobkową i krzyż.
Tutaj spoczywa Stradiwarius, na którym grał nauczyciel x.
Rzeczy zakopane w ogrodzie Ovena są warte więcej niż cały jego pałac, prawdziwy majątek.
Ten panteon znakomitych skrzypiec jest niesamowity i na drzewach wplata popołudniowa melodia.

To tak na szybko.
Dzięki śliczne:)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa