Dlatego, że oznacza "sprawiać, że koncepcja/mysl jest nasza".
Gdyby było hacer nuestro concepto by oznaczało "robić naszą myśl/koncepcję/..."
xpabloxx1
11 gru 2011
a no tak, teraz też mnie oświeciło.
a wiesz jak przetłumaczyć słowo: bordar w tym zdaniu: de mis recuerdos salen salen brisas a bordar.
Przeczytałem wszystkie tłumaczenia tego wyrazy na RAE i nie wiem jakie słówko mogło by to być dokładnie, jeśli takie jest
Cristobalito
11 gru 2011
busqué, mira si busqué tengo tanto qe aprender, todo lo qe tengo es tu mirar.. de mis recuerdos salen salen brisas a bordar las locuras qe tu me kieras
http://www.fotolog.com/iris_baldufeta5/27546192
Na drugi raz wklejaj całe zdania, żeby widać było kontekst.
bordar - 1. haftować, 2. robić coś doskonale.
Spróbuj dobrać coś sobie.
xpabloxx1
11 gru 2011
dobra i ostatnio pytanie:
retener i detener jakaś różnica? Czytałem coś na necie ale może ty coś powiesz też
Cristobalito
11 gru 2011
retener - przytrzymywać kogoś (retener a un rehén; no quiero retenerte más).
detener - zatrzymywać (el autobús no se detuvo en la parada)
To tak najprościej...
edytowany przez Cristobalito: 11 gru 2011
xpabloxx1
11 gru 2011
ok dzięki!
jeszcze spotkałem takie zdania, co one znaczą?
desde lejos nos tenemos el en fuego
desde lejos nos tenemos en los mares
Cristobalito
11 gru 2011
Przstań tego słuchać ;]
xpabloxx1
11 gru 2011
ale on właśnie ma dużo dziwnych słów w tych swoich piosenkach to się jakichś pouczę :D