ir a cuerpo

Temat przeniesiony do archwium.
Czy 2 opcja to jest najtrafniejsza odpowiedź?
ir a cuerpo:
-ir en camiseta de tirantes (takie jest znaczenie na necie)
-ir sin ropa de abrigo (taka jest prawidłowa odp, wg książki)

Jaka jest różnica między tymi wyrazami?
abertura/apertura
competición/competencia
consumo/consumición
fortaleza/fuerza
incomible/incomestible
iniciación/inicio
negación/negativa
policiaco/policial
ruptura/rotura
Tak, druga opcja jest poprawna. Nieważne czy w podkoszulku czy w T-shircie lecz wazne, że "sin ropa de abrigo exterior" czyli lekko ubrany.
Co do słów to najlepiej je zrozumiesz w kontekście. Jesli nie chciało ci się poszukać w słowniku to wejdź na dobra stronę np. http://elpais.com/ i wpisz w okienko - dostaniesz wyniki obrazujace zastosowanie danych słów w odpowiednim kontekście. Róznica jest zazwyczaj w znaczeniu dosłownym i przenośnym, chwilowym a ogólnym, itp. Czasem po polsku nie ma róznicy a po hiszpańsku jest- np. "incomible", niejadalne w danym momencie z powodu zepsucia, bo czujesz, że np. śmierdzi, a "incomestible" to ogólnie na rzeczy niejadalne.
Dzięki wielkie!
edytowany przez xpabloxx1: 06 kwi 2012

 »

Życie, praca, nauka