Pomóżcie mi :)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Jak powiedzieć "pomóżcie mi" po hiszpańsku? Niby proste pytanie, ale spotkałam się z różnymi zdaniami na temat imperativów 2 os l mn. że zależy od obszaru (Am Pd vs Europa), że "ayudadme" już się nie używa, itd. Jestem zupełnie początkująca i zaczyna mi się trochę mieszać:) Będę wdzięczna za odpowiedź. Pozdrawiam.
Ayudadme w Europie, a ayúdenme to Ameryka Południowa (oni zamiast 'vosotros' używają 'ustedes')
edytowany przez smakowy155: 24 kwi 2012
Cytat: __Asia__
Witam,
Jak powiedzieć "pomóżcie mi" po hiszpańsku? Niby proste pytanie, ale spotkałam się z różnymi zdaniami na temat imperativów 2 os l mn. że zależy od obszaru (Am Pd vs Europa), że "ayudadme" już się nie używa, itd. Jestem zupełnie początkująca i zaczyna mi się trochę mieszać:) Będę wdzięczna za odpowiedź. Pozdrawiam.

Cytat: smakowy155
Ayudadme w Europie, a ayúdenme to Ameryka Południowa (oni zamiast 'vosotros' używają 'ustedes')

Zgadza się - ayudadme to wymierający archaizm, który utrzymuje się w pewnych regionach Hiszpanii.

Jednocześnie nie jest do końca prawdą, że w Ameryce używają ustedes zamiast vosotros. Po pierwsze gdyby używano ustedes zamiast vosotros mówionoby ustedes sois, tymczasem gdy w Ameryce ludzie po prostu zwracają się się to siebie przez ustedes, ale nie zamiast vosotros: ustedes son. Po drugie forma vosotros wraz z odpowiadającą jej formą czasowników w Ameryce jest okazjonalnie możliwa do spotkania obok i jednocześnie z ustedes zachowując znaczenie takie jak w Hiszpanii, a jeszcze 100 lat temu normalnie obecna była w poezji itp.
edytowany przez Pedrito_88: 26 kwi 2012
Ty znowu z tymi swoimi teoriami spod kolumbijskiej lepianki ? Już ci wiele razy pisałem żebys nie mącił ludziom w głowach. Formą trybu rozkazujacego dla 2 os. l.m. jest zrozumiałe na całym świecie "¡Ayudadme!" i tak należy mówić. Forma "Ayúdenme" to zwracanie sie do ludzi per "proszę Państwa" czyli 3 os. l.m.
W Polsce, w Europie i na całym świecie gdzie uczy się hiszpańskiego, forma "ayudadme" to nie zaden archaizm tylko obowiazujący kanon dobrej i gramatycznie poprawnej mowy.
Jesli autorka pytania wyladuje kiedys w życiu pod Andami i bedzie chciała z jakiegos powodu stosować lokalizmy tam używane to sama na bazie poprawnego castellano sie ich nauczy.
edytowany przez argazedon: 27 kwi 2012
Cytat: argazedon
Ty znowu z tymi swoimi teoriami spod kolumbijskiej lepianki ? Już ci wiele razy pisałem żebys nie mącił ludziom w głowach. Formą trybu rozkazujacego dla 2 os. l.m. jest zrozumiałe na całym świecie "¡Ayudadme!" i tak należy mówić. Forma "Ayúdenme" to zwracanie sie do ludzi per "proszę Państwa" czyli 3 os. l.m.
W Polsce, w Europie i na całym świecie gdzie uczy się hiszpańskiego, forma "ayudadme" to nie zaden archaizm tylko obowiazujący kanon dobrej i gramatycznie poprawnej mowy.
Jesli autorka pytania wyladuje kiedys w życiu pod Andami i bedzie chciała z jakiegos powodu stosować lokalizmy tam używane to sama na bazie poprawnego castellano sie ich nauczy.

Mimo swojego szyderczego tonu, egocentryzmu (iberocentryzmu?), przekłamań i nieścisłości i tak zawyżasz poziom intelektualny tego forum.

Cytat: argazedon
Formą trybu rozkazujacego dla 2 os. l.m. jest zrozumiałe na całym świecie "¡Ayudadme!" i tak należy mówić. Forma "Ayúdenme" to zwracanie sie do ludzi per "proszę Państwa" czyli 3 os. l.m.

Czy tego dopiero co nie napisałem, że ayudadme i ayúdenme znaczą co innego - pierwsza z tych form to 2 os. l.mn., a druga z form to 3 os. l.mn.? Proszę, przeczytaj raz jeszcze post wyżej, ale tym razem ze zrozumieniem.

Oile w Ameryce osoby, które ukończyły szkołę formę ayudadme rozumieją, nie mogę się zgodzić, że tę formę należy stosować. Należy się wystrzegać tej formy jako wyraźnie archaicznej i we współczesnym języku dziwacznej. W Ameryce zwyczajowe jest zwracanie się przez "Państwo" i jednocześnie taka forma odebrana zostanie jako grzeczna, tymczasem gdy Twoja forma jako dziwaczna.

Cytat: argazedon
Jesli autorka pytania wyladuje kiedys w życiu pod Andami i bedzie chciała z jakiegos powodu stosować lokalizmy tam używane to sama na bazie poprawnego castellano sie ich nauczy.

Zabawne gdyż "lokalizmem" jest właśnie forma ayudadme w sytuacji gdy praktycznie cały świat mówi ayúdenme.
A skoro jesteśmy już w Andach, czy pod Andami, w rejonie andyjskim częste jest też zwracanie się do ludzi przez usted, bo tak zwracać się wypada, analogicznie jak w Polsce "Ty" z dużej litery piszemy, bo wypada, nawet, jeśli jest to tylko do kolegi/koleżanki, ale wypada...
A że Hiszpanie mają inne reguły odnośnie dobrego wychowania, nie znaczy, że autorka pytania jadąc w Andy powinna je kopiować, zamiast uszanować andyjskie zwyczaje.
arga... nie wiem, skąd ta konsternacja po poście Pedrito... przecież Asia napisała wyraźnie, że chce poznać różnice między formą iberyjską, a amerykańską i Pedrito to opisał. To, że na całym świecie zrozumiała będzie forma ayudadme nie oznacza, że nie powinno się poznawać innych odmian języka, przynajmniej powierzchownie. Poza tym, latynosi podchodzą do vosotros raczej z pogarda.
Cytat: Kazik84
To, że na całym świecie zrozumiała będzie forma ayudadme nie oznacza, że nie powinno się poznawać innych odmian języka, przynajmniej powierzchownie. Poza tym, latynosi podchodzą do vosotros raczej z pogarda.

Nie wiem, czy podchodzą do vosotros od razu z taką pogardą, ale na pewno kojarzy się z Hiszpanią, a Hiszpania kojarzy się z dziwactwem językowym.

Jest jeszcze jedna sprawa - formy czasownika 2 os. l.mn. w Ameryce często służą jako formy 2 os. l.poj. Mówię oczywiscie o voseo. W formie "klasycznej" jak w rioplatense, północnej części And oraz A.Środkowej (poza Panamą) w 1 i 2 koniugacji jest wprawdzie drobna zmiana (wycięcie "i": habláis -> hablás), nie wszędzie jednak w Ameryce taka modyfikacja następuje. Przykładowo w północno-zachodniej Wenezuelii i połnocno-wschodniej Kolumbii (w przeciwieństwie do łańcucha zachodniego - dialekty: valluno, paisa) oraz jednym regionie Panamy używają habláis, coméis, vivís w znaczeniu 2 os. l. pojedynczej: mówisz, jesz, żyjesz. Podobna nieco odmiana voseo jest też w Chile.

W każdym razie hiszpańska 2 os. l.mn. w Ameryce albo brzmi dziwacznie, albo brzmi na 2 os. l.poj. Tak więc nie polecam używać w Ameryce tej formy.
edytowany przez Pedrito_88: 27 kwi 2012
Powiem o co mi chodziło... jak oglądam coś z Ameryki Południowej(filmy, seriale) to z formą vosotros spotkałem się tylko raz: podczas sceny z mszy w kościele(que paz se queda con vosotros - czy jakoś tak), A tak to zawsze Ustedes+czasownik w 3 formie l.mn.(Ustedes son, ayúdenme).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa