szyk zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdanie z piosenki (większość pewnie wie jakiej):
zobaczysz jak na drugim brzegu rzeki
spokojnie, spokojnie, spokojnuie
stoi z nim

Dosłownie przetłumaczyłem to tak:
verás que ella en otro borde del río
tranquilamente, tranquilamente, tranquilamente
está con él

no ale to się nie klei, zły szyk zdania. I takie moje pytanie. Jak napisać to tak, żeby w każdym z 3 wersów zostałą zawarta informacja jak po polsku (pierwszy - zobaczysz, że stoi na drugim przegu rzeki, drugi - że stoi tam spokojnie, spokoj.... i trzeci, że jest tam z nim)?

Może być:
verás que ella está en otro borde del río
tranquilamente, tranquilamente, tranquilamente
con él

Da sie to zrobić?
Dlaczego "borde"?
miałobyć, że brzeg.
...orilla; ribera...nawet lado brzmi lepiej...w tym przypadku...
W poezji można sobie pozwolic na pewną dozę swodody w przekładzie. Można trochę zmienić aby oddać sens np. tak :

La verás en la otra orilla del río (jesli podmiotem jest "ona")
tan tranquila, tranquila, tranquila
junto a él
edytowany przez argazedon: 22 kwi 2012
Dziękuję bardzo, dokładnie o to chodziło!
Dobra i cała piosenka, dla upewnienia (varius manx - ona ma siłę) - proszę o sprawdzenie:
1.antes que le digas que
eso fue la última vez
antes que el día ahuyente al ave plateado de la noche
balancéala, balancéala, balancéala otra vez

antes que le robes
el último color de su sueño
antes que ella cierra sus ojos por un segundo - desapareces
quítale, quítale, quítale el cuchillo de su mano

ella tiene fuerza
no sabes cuánta
va a caer lentamente
después se levantará fácilmente

2.antes que entiendas
cuánto la amaste
antes que corras a comprar el vino tinto
ella olvidará, olvidará el mundo de tus manos

antes de que trates
de recuperarla por palabras
La verás en la otra orilla del río
tan tranquila, tranquila, tranquila
junto a él

ella tiene fuerza
no sabes cuánta
se moriría lentamente
ahora nace fácilmente

¡no por ti!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa