Nie wiem co ma "odsiewanie" wspólnego z tym, że "siostry łącza swoje myśli" ale może ty masz jakieś swoje frazeologiczne skojarzenia...
Jesli ci chodzi o tę misę z Harry Pottera, do ktorej strząsa się (odsiewa) niepotrzebne myśli/wspomnienia to niestety hiszpański przekład tego słowa jest zły, po prostu fatalny. Nie oddaje tego co angielskie słowo zawiera i co w polskim przekładzie świetnie oddano.
Nie wiem czemu zaakceptowano "pensadero" które oznacza coś jak "myślownia" i nie ma nic wspólnego z pomysłem separacji/odsiewania/pozbywania się wspomnień czy ogólnie myśli.
Angielski oryginał to gra słów i łacińskiego rdzenia "pens" - autorka połączyła przymiotnik "pensive" (zamyślony) z "sieve" (czasownik 'przesiewać', rzeczownik 'sito/rzeszoto') - polski przekład jest tu genialnie adekwatny.
A co do twojego pytania to owszem, będzie "el pensadero de las hermanas".
edytowany przez argazedon: 22 kwi 2012