KTÓRA FORMA JEST POPRAWNA?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich,

Mam ogrooooomną prośbę. Nie znam niestety tego przepięknego języka, a muszę przetłumaczyć jeden zwrot. Bardzo serdecznie proszę o pomoc. Chodzi o zwrot "myślodsiewnia sióstr". Która z form jest poprawna (proszę się nie śmiać ;P):

1) Hermanas Pensadero
2) Hermanas de Pensadero
3) Pensadero hermanas
4) Pensadero de hermanas
5) Pensadero de las hermanas
6) Inna (jaka?)

Bardzo dziękuję z góry :))
Przy okazji czy ktoś zna dobrą książkę do nauki hiszpańskiego? Chciałabym podstaw nauczyć się sama (znam kilka języków obcych, więc sądzę, że dam radę). Będę ogromnie wdzięczna za pomoc!

Ali-b
Tutaj trzeba utworzyc taki sam neologizm jak ta "myślodsiewnia" czyli cos co separuje/odsiewa myśli. Taka wialnia myśli. Tworzymy tak samo jak słowa typu "matamoscas/espantapájaros/abrelatas/etc." Czyli :
"el cribaideas/ el cribapensamientos/el cribamentes/el ahechaideas/el ahechapensamientos/el ahechamentes/el aventaideas/el aventamentes.. ... de las hermanas" albo idac w strone 'wialni' ze słowem "maquina".
Jakiego słowa uzyc to juz zalezy od kontekstu, którego nie podajesz. A nie chce mi sie szukac skąd ten neologizm pochodzi.
edytowany przez argazedon: 22 kwi 2012
Słowo, o które mi chodzi już jest - "Pensadero" to właśnie myślodsiewnia w wersji hiszpańskiej (słowo zaczerpnięte z hiszpańskiego przekładu książki, w której ten zwrot występuje). Nie wiem tylko jak zbudować zdanie "myślodsiewnia sióśtr" (w uproszczeniu: miejsce, gdzie siostry łączą swoje myśli). Czy będzie to w takim razie "el pensadero de las hermanas"? Jakich przyimków, zaimków, rodzajników trzeba użyć?
Nie wiem co ma "odsiewanie" wspólnego z tym, że "siostry łącza swoje myśli" ale może ty masz jakieś swoje frazeologiczne skojarzenia...
Jesli ci chodzi o tę misę z Harry Pottera, do ktorej strząsa się (odsiewa) niepotrzebne myśli/wspomnienia to niestety hiszpański przekład tego słowa jest zły, po prostu fatalny. Nie oddaje tego co angielskie słowo zawiera i co w polskim przekładzie świetnie oddano.
Nie wiem czemu zaakceptowano "pensadero" które oznacza coś jak "myślownia" i nie ma nic wspólnego z pomysłem separacji/odsiewania/pozbywania się wspomnień czy ogólnie myśli.
Angielski oryginał to gra słów i łacińskiego rdzenia "pens" - autorka połączyła przymiotnik "pensive" (zamyślony) z "sieve" (czasownik 'przesiewać', rzeczownik 'sito/rzeszoto') - polski przekład jest tu genialnie adekwatny.

A co do twojego pytania to owszem, będzie "el pensadero de las hermanas".
edytowany przez argazedon: 22 kwi 2012
Dlatego napisałam, że jest to uproszczenie.
W hiszpańskim tłumaczenie "Pensadero" jest zapewne od "Pensativo"? Czy drugi człon jest od "dero"?
Z tego, co mówisz faktycznie nie jest to tak dosłowne tłumaczenie, jak przekład polski. Mi jednak nie chodzi o skupienie się na przesiewaniu/separowaniu myśli, a raczej na miejscu gdzie się one gromadzą. Wydaje mi się, że w tym kontekście "Pensadero" jest chyba całkiem trafne?

Bardzo serdecznie Ci dziękuję. Bardzo mi pomogłeś :))

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa