W pierwszym z twoim przykladow chodzi raczej o roznice miedzy "llevar" y "llevarse". Pierwszy to semantycznie dosc ogolny czasownik oznaczajacy "nosic/prowadzic" (plus cala masa innych znaczen). Czasownik "llevarse" znaczy "zabrac cos z miejsca, w ktorym sie znajduje (do innego miejsca)", czego samo llevar nie wyraza. Przy Obu czasownikach mozna okreslic rowniez miejsce docelowe, lecz z llevarse "llevarse" nie jest to konieczne, jako ze wazne jest miejsce pochodzenia, np.
¿Quién se llevó el abrigo que estaba aquí?
*¿Quién llevó el abrigo que estaba aquí? brzmi dziwnie i powstaje pytanie ¿Adónde? Moze do pralni.
Czasem roznica nie jest tak wyrazna ("Llevé el portátil al trabajo/Me llevé el portátil al trabajo" znacza praktycznie to samo, chociaz w drugim zdaniu podkresla sie, ze "byl tutaj, ale juz go nie ma, bo go zabralem").
W drugim przypadku odpowiedz jest jeszcze prostsza. W hiszpanskim TODO nie wystepuje samodzielnie jako dopelnienie blizsze i wymagane jest uzycie zaminka nijakiego LO:
Me LO dijeron todo. LO sé todo. LO eres todo para mí.