Dopełnienie bliższe i dalsze - proszę o małe wyjaśnienie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Uczyłem się o zaimkach dopełnienia bliższego i dalszego (również z innych stron internetowych, gdzie są dokładniej wyjaśnione) więc jakąś wiedzę mam. Jednak nijak mi one nie pasują do poniższych przykładów (zdania z piosenek). Moim zdaniem nie są tu w ogóle potrzebne. Spójrzcie:

"Amar es cuándo solo sueñas con llévarTEla lejos" Dlaczego "te"? powinno być "llevarla lejos" - zabrać ją daleko

"Amar es cuándo te das cuenta de que ella LO es todo" Nie powinno być: "que ella es todo" ?

Analogiczny przykład "y me pregunto si no te das cuenta
que eres especial y que LO eres todo" - też wg mnie powinno być "que eres todo"

Z góry dziękuję wszystkim za pomoc
W pierwszym z twoim przykladow chodzi raczej o roznice miedzy "llevar" y "llevarse". Pierwszy to semantycznie dosc ogolny czasownik oznaczajacy "nosic/prowadzic" (plus cala masa innych znaczen). Czasownik "llevarse" znaczy "zabrac cos z miejsca, w ktorym sie znajduje (do innego miejsca)", czego samo llevar nie wyraza. Przy Obu czasownikach mozna okreslic rowniez miejsce docelowe, lecz z llevarse "llevarse" nie jest to konieczne, jako ze wazne jest miejsce pochodzenia, np.

¿Quién se llevó el abrigo que estaba aquí?
*¿Quién llevó el abrigo que estaba aquí? brzmi dziwnie i powstaje pytanie ¿Adónde? Moze do pralni.

Czasem roznica nie jest tak wyrazna ("Llevé el portátil al trabajo/Me llevé el portátil al trabajo" znacza praktycznie to samo, chociaz w drugim zdaniu podkresla sie, ze "byl tutaj, ale juz go nie ma, bo go zabralem").

W drugim przypadku odpowiedz jest jeszcze prostsza. W hiszpanskim TODO nie wystepuje samodzielnie jako dopelnienie blizsze i wymagane jest uzycie zaminka nijakiego LO:

Me LO dijeron todo. LO sé todo. LO eres todo para mí.

Swoja droga, hiszpanski tytul "Przeminelo z wiatrem" to, "Lo que el viento se llevó", a wiec "to, co zabral wiatr", a skoro zabral, to znaczy ze bylo tu, ale juz nie ma. Po raz kolejny wiec nacisk kladziony jest na to, ze cos zostalo zabrane stad, a nie na miejsce, do ktorego zostalo zabrane, ktore w tym przypadku nie ma znaczenia.
Dziękuję raz jeszcze:)

« 

Ogłoszenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie