Ciekawostka z wykrzyknikami - pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie. Wiemy, że na początku wykrzyknienia umieszcza się odwrócony wykrzyknik, a na końcu normalny. Tymczasem widziałem na youtube scenę z koncertu, który odbył się w Ameryce Południowej, gdzie ktoś z publiczności podniósł do góry tabliczkę z napisem:
"! llévame contigo ¡" (był to tytuł jakiejś piosenki). Wyraźnie widziałem, że na początku był normalny wykrzyknik, a na końcu odwrócony. Tylko jeden raz spotkałem się z czymś takim. Nie wiecie dlaczego taka odmiana?
Pespuesta (a elegir):
1. ...para llamar la atención...
o
2. ...por falta de educación...
----------
Hola , Perico...
Aquí pa ti...:
=> http://www.medellin.edu.co/sites/Educativo/Directivos/Noticias/Paginas/ED44_AE_InformeUnesco.aspx
Mira la: Radiografía latinoamericana...
Te juro que no lo he escrito yo... (¡Que pena!)Así que (a elegir: por lo tanto; por lo que...)...no discutas conmigo... ;-)
Salu2...
Zrozumiałem, że aby zwrócić uwagę lub przez braki w edukacji. To na dole to reklama jakiegoś artukułu? Nie znam dobrze hiszpańskiego więc prosiłbym żeby pisać po polsku.
1. Poprawka...
Tam mialo byc: Respuesta - a nie Pespuesta
2. Masz racje...
PRZEPRASZAM!
...tak rano i jeszcze bez kawy Una... pomylila jezyczki...
3. Ale dobrze odczytales...
Tj.
Odp. do wyboru:
1. dla zwrocenia uwagi (I to jak widac podzialalo)
2. z braku wyksztalcenia...
A to na dole to nie reklama, tylko art. o poziomie edukacji w Am.Lac. napisanego na podstawie raportu UNESCO - tyle, ze to bylo do/dla forumowego Perica.
Pzdr, Una...
Spoko każdy może się pomylić (zwłaszcza rano) :) Choć przyznam że się troche zdziwiłem jak zobaczyłem co napisałaś za pierwszym razem :D Artykuł widziałem ale zbyt skomplikowany jak na mój obecny pozniom znajomości języka. Ty juz się długo uczysz? Ja od października więc sama rozumiesz...

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia