abarrotarse de

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, czy ktoś mógłby mi powiedzieć co dokładnie znaczy "abarrotarse de gente"? skoro abarrotar znaczy np "związywać" nie bardzo jestem w stanie rozkminić z której strony ugryźć całość:) z góry dzięki
Ja sprawdziłem i znalazłem: przepełniać, wypełniać się czymś np. Sala koncertowa wypełniła się ludźmi. Jednak pewności nie daję.
W tym zwrocie "abarrotar" to tak jak napisano powyzej "za/wy/prze-pełniać, zatłoczyć, zapchać..." . Do sali koncertowej ani do kina raczej nie pasuje bo tu powiemy "llenarse de gente" ze wzgledu na miejsca siedzące i pewien porządek ustalony, ale o placu, ulicy czy środkach komunikacji jak najbardziej. Generalnie kojarzy sie z nieuporządkowanym tłumem.
abarrotarse de gente = wypełnic się ludźmi
abarrotado de gente = zapchany/zatłoczony/przepełniony ludźmi
edytowany przez argazedon: 17 lip 2012

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe