Estuvo/Estaba/Fue

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie, jeżeli chce się powiedzieć, że np. koncert był fantastyczny czyli el concierto estuvo fantastico czy estaba? na jakiejś stronie spotkałam się również przy podobnym zdaniu fue i już zgłupiałam.
"Estuvo .." będzie znaczyło, że cały koncert był taki a owaki od początku do końca.
"Estaba..." będzie znaczyło, że częściowo był taki a częściowo inny, np. przez godzinę fantastyczny a potem wykonanie sie zepsuło. Dodatkowo 'estaba' wymagac bedzie jakiegos opisu porównawczego tych nierównych części.
"Fue..." jest możliwe tylko w przypadku gdy opisujemy fakt zaistnienia, miejsce, czas, itp tego koncertu lub gdy mówimy o czynności z nim zwiazanej. Np. : "Estar en ese concierto fue maravilloso para mí" = Być [przebywać w miejscu] na tym koncercie było dla mnie cudowne"
Ejemplos:
Ayer el concierto estuvo fantástico.

Yo estaba en el concierto cuando hubo una tormenta.

El concierto fue en el año 2000.
estuvo fantástico ---------------- pretérito indefinido/ estar (describimos el concierto con "estar", es un acontecimiento que solo es una vez)

estaba en el concierto cuando hubo una tormenta -----------------pretérito imperfecto/ estar ( localización) en imp[b]erfecto p[/b]orque después ocurre otra acción "hubo una tormenta".

el concierto fue en el año 2000. --------------------------- pretérito indefinido/ ser (tercera persona) acción terminada.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia