Cuando tenía 17 años, tenía muchos amigos...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich forumowiczów!

Postanowiłem zwrócić się do Was o pomoc, gdyż mam ogromny problem jeśli chodzi o gramatykę hiszpańską.
Wielu z Was pewnie zareaguje na moje pytanie tekstem "już o tym było, poszukaj na forum". Odpowiem szczerze, że przeczytałem wszystkie wpisy (na tym i innych dobrych, podobnych stronach) i wciąż czegoś nie rozumiem.
Mam na myśli różnicę między Indefinido i Imperfecto. Podstawy, o których mówią w każdej książce z gramatyką doskonale znam. W niektórych przypadkach jest to jednak tak niejasne, że głowa mnie zaczyna boleć od zastanawiania się. Mam w zasadzie na myśli użycie kilku czasowników, m.in. saber, querer, estar, tener.

Nie wiem, może jestem ograniczony umysłowo, ale nie widzę wyraźnej różnicy między zdaniami:

No supe que hacer cuando él me lo dijo.
No sabía que hacer cuando él me lo dijo.

Ayer quería comer pizza. (znaczy chyba, ze mialem ochote)
Ayer quise comer pizza. (chcialem, ale mi sie nie udalo)

Juan no vino a la fiesta. Estaba enfermo.
Juan no vino a la fiesta. Estuvo enfermo.

Cuando tenía 17 años, tenía muchos amigos.
Cuando tenía 17 años, tenía muchos amigos.

No supe qué responder.
No sabía qué responder.

Jeśli jakaś osoba o dobrym sercu potrafiłaby mi to rozjaśnić, byłbym super mega wdzięczny i będzie dla mnie mistrzem hiszpańskiego! :)

Pozdrawiam,

Michał
Istota zagadnienia to funkcja gramatyczna i to co każdy z tych czasów nam komunikuje. W nauce jezyka obcego często trzeba po prostu stosowac sie do reguł i nie rozmyslać bo nasze słowiańskie przyzwyczajenia gramatyczne przyprawią cię o ból głowy. Na twoim przykładzie :
Ayer quería comer pizza. (znaczy chyba, ze mialem ochote) -> CHCIAŁEM ZJEŚĆ i NIE MÓWIE CZY DALEJ MAM OCHOTĘ CZY NIE
Ayer quise comer pizza. (chcialem, ale mi sie nie udalo) ->CHCIAŁEM I JUŻ NIE CHCĘ
Z czasownikami abstrakcyjnymi jest to rzeczywiście trudne do zrozumienia dla Polaka ale wydaje mi się, że wytłumaczyłem to kiedyś dobrze :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136496
edytowany przez argazedon: 13 sie 2012
Argazedon, dzięki serdecznie za odpowiedź! Wytłumacz mi proszę taką małą kwestię... Shakira, w jednej ze swoich piosenek śpiewa "Siempre supe que es mejor...". Czy to oznacza, że ona zawsze wiedziała i już nie wie? W googlach fraza "siempre supe" lub "nunca supe" ma o wiele więcej trafień niż analogiczny odpowiednik w imperfecto :/ Jak możnaby to wyjaśnić? :)
Teraz to ci namieszam ale sam tego chciałeś. Powyżej wytłumaczyłem tylko jeden najprostszy aspekt. Zależnie od kontekstu i od okoliczników tłumaczenie na polski czasem bedzie sie róznić ale tutaj akurat z "ayer" nie ma problemu natomiast gdy poprzedzisz zdanie słowem "siempre" które oznacza stan permanentny, tłumaczenie na polski jest takie samo ale sprawa sie gramatycznie komplikuje i wymyka polskiej logice. Poza tym, że w zdaniu, które podajesz jest bład, bo brak następstwa czasów (powinno być "Siempre supe que ERA mejor..." chyba że chodzi dalej o jakiś stan ciagły, cos oczywistego i niezmiennego) to Pret. Indefinido może również komunikować jakas czynnośc długotrwającą, wielokrotną lub powtarzającą się ale tylko wtedy gdy wyraźnie towarzyszą mu zwroty informujace o tym. Takimi zwrotami sa własnie "siempre/muchas veces/toda la vida/..." i róznica polega na tym, że Indefinido może ale nie musi komunikować zakończenia czynności podczas gdy Imperfecto, tak jak już pisałem gdzie indziej, nigdy nie komunikuje zakończenia.
"Siempre supe" nie oznacza tutaj, że "już nie wie" tylko, że ta wiedza (lub raczej "zdawanie sobie z czegos sprawy") pojawiła się w pewnym momencie w przeszłości, mogła wzrastać w miarę okoliczności, zmieniać się.
Natomiast Imperfecto "sabía" oznaczałoby stan permanentny, np. od urodzenia, ciągłośc i brak wahań, wzrostów, itp.
Generalnie wchodzimy tutaj na teren śliski i jest kilka takich czasowników zawsze sprawiajacych nam Polakom i pewnie innym Słowianom problemy przy opisywaniu przeszłości - sa to czasowniki zwiazane z emocjami, myślami, wrażeniami, np. :
amar, conocer, odiar, querer, respetar, saber, temer
edytowany przez argazedon: 13 sie 2012
Jeszcze raz dziękuję za wyjaśnienia. Staram się to jakoś ogarnąć, choć jak sam wspomniałeś imperfecto i indefinido to temat raczej "śliski". Poczytałem o tym trochę na forum Wordreference.com, i powiem Ci szczerze, że każdy tłumaczy takie przykłady jak mój powyższy na swój sposób, każdy postrzega to nieco inaczej. Jutro mam zajęcia z hiszpańskiego więc zrobię jeszcze wywiad z lektorką i pokażę jej parę przykładów :) Dzięki raz jeszcze, widać, że znasz się na rzeczy :)
Jeśli chodzi o te dwa czasu to niektóre czasowniki zmieniają znaczenie w zależności od czasu, chodzi tu o querer, saber, conocer, tener;
Cytat:
Cuando tenía 17 años, tenía muchos amigos.
Cuando tenía 17 años, tenía muchos amigos.

Te dwa zdania są identyczne... To zdanie opisuje twoje "zwyczaje" z przeszłości. Jak miałem 17 lat to miałem dużo przyjaciół, ale teraz już ich nie mam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Sólo en español

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia