a czy para?

Temat przeniesiony do archwium.
un billete para/a Barcelona, por favor
Un billete a Barcelona, por favor.

"A" używa się kiedy mówimy o kierunku, w którym chcesz jechać.
a nie używa się 'para' na pewno bo wydaje mi się, że kiedyś słyszałem, że ktoś tak mówił, ale nie wiem skąd on był i czy to było poprawnie.
W Am też się używa 'a' może tam 'para'?
Wiesz, nie znam hiszp. perfecto, wiec poszukalam na necie i to co znalazlam:

Cytat:
Określa cel (może być tłumaczony jako ‚do’):

Salimos para Londres. - Wyjeżdżamy do Londynu.
No voy para casa. - Nie idę do domu.

http://e-hiszpanski.com/gramatyka/przyimki/przyimek-para.htm
l
Cytat:
Przyimek a określa (a+el=al):
kierunek bądź przeznaczenie (Llega a Madrid hoy - Dzisiaj przyjeżdża do Madrytu)

Cytat:
Przyimek para określa:
kierunek (Este tren va para Zaragoza - Ten pociąg jedzie do Zaragozy)

http://www.ept.pl/

Czyli jednym slowem juz sama nie wiem... :(
Obydwa przyimki wskazują na kierunek ruchu do jakiegoś miejsca ale "para" NIE komunikuje dotarcia do niego. W tym znaczeniu "para" jest wymienne z "hacia".
Jedziemy w kierunku jakiegoś miejsca ale bilet kupujemy DO jakiegoś miejsca, które jest naszym przystankiem końcowym.
Mañana por la mañana saldremos PARA Valencia.
Ve a la estación y compra dos billetes A Valencia, por favor.
Llegaremos A Valencia por la noche.
argazedon czyli Este tren va para Zaragoza oznacza po polsku, ze ten pociag jedzie w kierunku Zaragozy, ale tam nie dojezdza. Tak, dobrze to rozumiem?
Cytat: Gosiula14
argazedon czyli Este tren va para Zaragoza oznacza po polsku, ze ten pociag jedzie w kierunku Zaragozy, ale tam nie dojezdza. Tak, dobrze to rozumiem?

dojeżdza ale nie koniecznie ty musisz AŻ TAM jechać.

Cytat: Gosiula14
argazedon czyli Este tren va para Zaragoza oznacza po polsku, ze ten pociag jedzie w kierunku Zaragozy, ale tam nie dojezdza. Tak, dobrze to rozumiem?

Czyli nie mówi się: un billete para 'ciudad' ?
Pociąg dojeżdża do punktu przeznaczenia niezależnie od tego czy powiesz "para' czy "a" ale Hiszpan zrozumie to trochę inaczej. W tłumaczeniu na polski najczęściej nie ma różnicy pomiędzy "para" i "a" w przypadku punktu przeznaczenia.
Tak najprościej na 2 zdaniach - "Jedziemy do centrum miasta" :
Vamos al centro -> komunikujesz tylko cel, jedziecie do centrum i już
Vamos para el centro -> Komunikujesz kierunek, trasę, po której sie poruszacie, możliwe są postoje, oglądanie zabytków, kawa po drodze, może to być spacer a nie jazda środkiem transportu, itp.
edytowany przez argazedon: 17 sie 2012
ale pytanie czy kupując bilet np do Warszawy na stacji, mogę powiedzieć: un billete para Varsovia a las 10, czy to jest poprawnie?


I od razu drogie pytanie czy jest różnica między japón i nipón?
Cytat: xpabloxx1
I od razu drogie pytanie czy jest różnica między japón i nipón?

Japón - Japonia
Nipón - Japończyk, Japonka, japoński
Cytat: Gosiula14
Cytat: xpabloxx1
I od razu drogie pytanie czy jest różnica między japón i nipón?

Japón - Japonia
Nipón - Japończyk, Japonka, japoński

miało byś japonés i nipón
Już wyżej napisałem, że mówimy "Un billete a X" . Z przyimkiem "para" to zdanie znaczyłoby poza tym "Bilet DLA x"
Cytat: argazedon
Już wyżej napisałem, że mówimy "Un billete a X" . Z przyimkiem "para" to zdanie znaczyłoby poza tym "Bilet DLA x"

ok dzięki!

a nipón i japonés, nie ma różnicy?
Słowo "Nipón" może być rzeczownikiem i odpowiada "Japón" ale moze być też przymiotnikiem "nipón/nipona" i odpowiada "japonés/a".
Generalnie zapamietaj, że "nipón" związane jest z kulturą , zwyczajami, itp. a "japonés" bardziej ze sprawami oficjalnymi, urzędowymi, geograficznymi, itp.
Na określenie języka używa się tylko "japonés".
Podobne tradycyjne synonimy, mające często odpowiedniki polskie, spotkasz w przypadku innych krajów i samej Hiszpanii np. :
español/a <-> ibérico/a
portugués/a <-> lusitano/a
francés/a <-> galo/a
brasileño <-> carioca
edytowany przez argazedon: 18 sie 2012
dzięki wielkie!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa