por/y eso

Temat przeniesiony do archwium.
czy kiedy się pytany o powód czegoś można te 2 uzywać zamiennie?
O co ci konkretnie chodzi?
¿Y eso?
¿Y eso por qué?
edytowany przez argazedon: 26 sie 2012
bardzo często to mówią, np ktoś o coś opowiada a my nagle: y eso? to samo z 'por'
Queria irme lo mas lejos posible de Espana. - y eso por que?

Queria irme lo mas lejos posible de Espana. - y eso por que?
- Chciałem wyjechać jak najdalej to możliwe z Hiszpanii. - A to dlaczego? (eso - czynność wyrażona w zdaniu naszego rozmówcy, czyli to co on, w tym przypadku, chciał zrobić; czyli zadajemy pytanie por qué - dlaczego ... i żeby nie powtarzać całej jego wypowiedzi, zastępujemy ją słowem "eso"), "y" w takich przypadkach pełni funkcję emfazy, czyli podkreśla emocje, czy to zaskoczenie, zdziwienia itp.

Y eso - wydaje mi się, że to skrócona forma dla Y eso por que.

Tak według mnie, pozdrawiam.
Zwrot "¿Y eso?" jest bardziej ogólny od pytania "¿Por qué?". Nie musi być pytaniem o powód. Wyraża raczej zdziwienie, np. "A to skąd?/A skąd ten pomysł?" niż pytanie choć generalnie tłumaczyć bedziemy "Czemu?/Dlaczego?"
edytowany przez argazedon: 27 sie 2012
i jeszcze też często mówią zamiast por que samo 'por', czy to będzie to samo co 'y eso' ?
To samo co "?Y eso?" nie ale moze byc skrótem "?Por qué?"
Zalezy od kontekstu - gdy forma gramatyczna pozwala na to. Np. rozmowa o draniu któremu coś sie stało:
- ¡Se lo tiene bien merecido!
-¿Por?
-Por ser un cabrón.
Gdyby pytanie brzmiało "?Por qué?" odpowiedź byłaby raczej :
-Porque es un cabrón.
edytowany przez argazedon: 28 sie 2012
wielkie dzięki!

a jak przetłumaczyć: ''gejostwo się szerzy'' oraz ''szerzyć gejostwo''

oraz jak mocny wydźwięk ma 'cabrón' oraz 'joder', bo patrząc na tłumaczenia ich polskie w słownikach wydają się bardzo ostre jednak mówią je wielu 'normalnych' sytuacjach, np przy nauczycielu itp itd
xpabloxx1' - skąd wziąłeś takie bezsensowne wyrażenia ? Czasownik jest tu błędny bo orientacja seksualna nie może się "szerzyć" ani nie mozna jej "szerzyć" tak samo. To nie grypa ani pogląd polityczny :-)
Bądź krytyczny wobec idiotyzmów, które znajdziesz w necie i najpierw pomyśl zanim coś powielisz.
Słowo "cabrón" nie jest zbyt ostre bo to "drań/łotr" i możesz tak powiedziec nawet żartobliwie do przyjaciela. W kontekstach mniej przyjaznych tłumaczy się czasem ostrzej i tak samo jak "hijo de puta". Zresztą Hiszpan gdy kogoś zwyzywa użyje często obydwóch jednych ciągiem.
Z "joder" jest inaczej bo to jednoznacznie wulgarne ale ma kilka wariantów łagodnych, np. "jolín/jolines" lub słyszany nawet u dzieci przeciągane "joo"
edytowany przez argazedon: 29 sie 2012
wyrażenie gejostwo się szerzy usłyszałem w autobusie ;D
na forum ang.pl też to pisałem i mi świetnie przetłumaczyli, proszę zaglądnąć.
oczywiście, że się nie może szerzyć ale homofoby tego nie rozumieją ;)


mam pytanie jeszcze na temat takiej sytuacji:
w filmie Km. O, kobieta gada z facetem per ty, nagle mówi:
- ?!porque tu lo diga!?
- !si, porque yo lo digo!
i pytanie dlaczego tutaj nie powiedziała juz przez 'ty'?
rozumiem, że czasem nie wymawiają koncowego s ale wydaje mi się, ze tu jest to specjalnie
i chcę się ewentualnie dowiedzieć czemu tak jest.
edytowany przez xpabloxx1: 29 sie 2012
xpabloxx1 W jakim filmie to było?
'Km. 0' por Juan Luis Iborra
edytowany przez xpabloxx1: 29 sie 2012
:-)
Cytat:
czasem nie wymawiają koncowego s

Albo sluchajacy go po prostu nie slyszy...
Cytat: xpabloxx1
wczoraj, 15:28 Cytat: Una_
:-)

Cytat:
czasem nie wymawiają koncowego s

Albo sluchajacy go po prostu nie slyszy...



no czasem nie słyszą wiadomo, nie wszyscy mieszkają za granicą,
tobie pewnie na początku często się to zdarzało ;)
''Polska wyzszość'' nad innymi zawsze pobija wszystko. skąd to się bierze?....

Usted perdone, no volverá a ocurrir.
Atentamente, Una_
Temat przeniesiony do archwium.