czemu pluscuamperfecto de subj?

Temat przeniesiony do archwium.
Siempre esta hablando de deficit, superavit, del PIB... !Ni que le hubieran nombrado ministro de Economia!

nie powinno być hayan lub ewentualnie nombraran? Przecież z zdaniu nie ma, że jakś czynność przeszła wydarzyła się przed inną czynnością w przeszłośći.

Drugie pytanie dlaczego 'sino' tutaj? jak dla mni to ta część zdania z hacer i sino wo w ogóle nie poprawnie brzmi ale może ktoś mi to wytłumaczy:

La crisis del sector y los desencuetros constantes entre el presidente y los consejeros delegados no hicieron sino allanar el camino a la bancarrota.
Ad 1. Po ironiczno-żartobliwej konstrukcji "Ni que..." używamy Imperfecto de Subjuntivo gdy odnosi się do teraźniejszości. Tutaj tłumaczenie odnosić się będzie do przeszłości i stad Pluscuamperfecto.
"Tak jakby go [Że też go nie] zrobili (byli) ministrem gospodarki!"
Ad 2. W tym kontekście "sino" poprzedzone przeczeniem jest odpowiednikiem "otra cosa que/más que" i tłumaczymy na polski bez przeczenia jako "tylko/jedynie" czyli :
"...tylko utorowały drogę [spowodowały tylko utorowanie drogi] do bankructwa"
dzięki wielkie! ;)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Programy do nauki języków