"To byłby problem gdyby..."

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, chciałbym uprzejmie prosić o pomoc w przetłumaczeniu następującego zdania - uczę się dopiero od niecałych trzech miesięcy i to chyba jeszcze nie mój poziom :)

"To byłby problem, gdyby spróbowali nas zmusić do (zrobienia) tego".

Moja propozycja to:

"Lo sería un problema si intentaron obligarnos a hacerlo"

...bazując - nie ukrywam, w drugiej części zdania na języku angielskim, choć wiem, że robiąc tak można się przejechać :)

Ewentualnie, jeśli powinna tu być zgodność form czasowników "ser" i "intentar" (a nie wiem, czy powinna), to może: "intentarían obligarnos a hacerlo"?

Z góry dziękuję za pomoc!
Sería un problema sí nos forzaran hacerlo.
... si nos forzaran a hacerlo.
Poprawiam.
Witam,

dziękuje bardzo za pomoc!

Nie chciałbym, żeby to, co teraz napiszę, zostało odebrane jako niewdzięczność, ale czy w powyższym tłumaczeniu nie zabrakło słowa "spróbowali"?

Pozdrawiam i jeszcze raz dziekuję!
... si nos intentaran forzar a...
Faktycznie, przeoczylem.
Sería un problema si intentaran [trataran de] obligarnos a hacerlo.

edytowany przez argazedon: 29 wrz 2012
Nie wiem czemu poprawiles moją wersję, forzar jak najbardziej tu pasuje.
No dobrze, to w tym momencie pojawia się pytanie inne niż o dobór czasownika:

"Sería un problema si nos intentaran forzar a hacerlo", czy "Sería un problema si intentaran forzarnos a hacerlo", czy jedno i drugie?

"Sería un problema si nos intentaran obligar a hacerlo", czy "Sería un problema si intentaran obligarnos a hacerlo", czy jedno i drugie?
Obydwa szyki są poprawne ale gdy mamy do czynienia z ciągiem czasowników gdzie jeden okresla drugi, pasuje bardziej ta druga forma.
Słowo "forzar" kojarzy sie bardziej z czymś nieprzyjemnym, czymś do czego ktos nas zmusił zupełnie wbrew naszej woli, być może biciem, przemocą, itp. Może oznaczac np. zmuszenie do czynności seksualnej z pełnym udziałem "zmuszającego".
Natomiast "obligar" jest bardziej neutralne i częściej używane.
Np. powiemy, że w czasach dyktatury rząd "obligaba" Hiszpanów do zawarcia małżeństwa przez ślub kościelny ale jednocześnie nikt nikogo do zawarcia tego ślubu nie "forzaba" .
edytowany przez argazedon: 30 wrz 2012
Temat przeniesiony do archwium.