Fonetyczny zapis tekstu hiszpanskiej piosenki!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich serdecznie!
Bardzo prosze o pomoc! Musze miec zapis fonetyczny (tak jak sie czyta - w tym wypadku spiewa) tekstu piosenki hiszpanskiej: Hombres G - Te Quiero. Poniżej tekst w języku hiszpańskim:


No, ya no me llores
no me vayas a hacer llorar a mi
dame, dame tu mano
inténtalo mi niña, quiero verte reír.
Abrázame fuerte
ven corriendo a mi
te quiero, te quiero, te quiero
y no hago otra cosa que pensar en ti

Tu, ya estas dormida
y yo te abrazo y siento que respiras
Sueño, con tu sonrisa
te beso muy despacio en tus mejillas
Necesito verte,
donde quiera que estés,

te quiero, te quiero, te quiero
y no hago otra cosa que pensar en ti
solo vivo y respiro, para ti
te quiero, te quiero , te quiero
te quiero.
Abrázame fuerte,
ven corriendo a mi
déjame que te diga otra vez que te quiero,
te quiero, te quiero , te quiero,
te quiero, te quiero


Z góry bardzo dziekuje za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam!
No, dzia no me dziores
no me bajas a aser dziorar a mi
dame, dame tu mano
inténtalo mi ninia, kiero berte reír.
Abrázame fuerte
ben corriendo a mi
te kiero, te kiero, te kiero
i no ago otra kosa ke pensar en ti

Tu, dzia estas dormida
i dzio te abrazo i siento ke respiras
Suenio, kon tu sonrisa
te beso muy despasio en tus mehijas
Nesesito berte,
donde kiera ke estés,

te kiero, te kiero, te kiero
y no ago otra kosa ke pensar en ti
solo bibo y respiro, para ti
te kiero, te kiero, te kiero
te kiero.
Abrázame fuerte,
ben corriendo a mi
déhame que te diga otra bez ke te kiero,
te kiero, te kiero , te kiero,
te kiero, te kiero
Nie 'dziores' tylko "jores" jesli już. Wszedzie tam gdzie jest "ll' lub "y".
Bedzie to dla laika trochę bardziej zbliżone do poprawnej wymowy tych głosek. O dziwota słowo "mejillas" jest dobrze napisane jako "mehijas".
Może być i "dziores" albo "jores" zależy od regionu.
O!
I to zjawisko,
Cytat:
Nie 'dziores' tylko "jores" jesli już. Wszedzie tam gdzie jest "ll' lub "y".
- to YEÍSMO.
I tak dla yeísty: Pollo=polyo, calle=caye a Casillas=Casiyas...
'Una' - CYTUJĘ :
"...Bedzie to dla laika trochę bardziej zbliżone do poprawnej wymowy tych głosek."

Moze nastepnym razem doczytasz do końca? Autor tematu prosi o co prosi a ty mu z grubej rury "Yeismo!"... Zrób mu jeszcze wykład o prawidłowej wymowie 'b, v, d, s..."
Aha, i podaj regionalne warianty latynoamerykańskie.
edytowany przez argazedon: 09 paź 2012
A.
Cytat:
Moze nastepnym razem doczytasz do końca?

Ale tym razem doczytalam do konca!!!
Cytat:
Autor tematu prosi o co prosi

Tak. I Gosiula14 Autorowi Tematu BARDZO DOBRZE pomogla.
Cytat:
a ty mu z grubej rury

Zartujesz? To moje, to bylo zuuuuuupeeelnie "przy okazji".
I oczywiscie NIE do Autora Tematu, tylko do Gosiuli i tych, ktorzy juz nieco hiszpanski znaja i ten temat czytaja..."zainspirowana" wlasnie Twoja "uwaga" z "cienkiej rureczki" (przypuszczam....)
Cytat:
Zrób mu jeszcze wykład o prawidłowej wymowie 'b, v, d, s...

Wiesz...Widze, i "drazni" mnie NIECO np. to "a aser"... Ale wlasnie Gosiula14 to dla LAIKA napisala wiec...i
Cytat:
regionalne warianty latynoamerykańskie.
sa w tym przypadku zupelnie zbyteczne...
------------
Bo chyba nie zauwazyles...
1. To TY poprawiasz Gosiule14.../ JA - w zasadzie bronie JEJ "pomoc"...
2. To TY do zapisu fonetycznego TYLKO LL i Y sie czepiasz. Sam widzisz, ze reszta
Cytat:
prawidłowej wymowie 'b, v, d, s..."
tez jest dla ZNAJACEGO HISZPANSKI "taka sobie"...
No ale TY tylko o LL i Y wiec...wlasnie dlatego YEÍSMO tu wtracilam.
Zreszta nie pierwszy raz...to robie na tym forum...

Ah no i
Cytat:
podawac
....to oczywiscie moge i pewnie bede...ale wtedy kiedy sama zechce...To, co zechce...i komu zechce... Tak mam w naturze...LO SIENTO. Od dziecka zawsze odpowiadalam... na zawolanie to woda leci w kranie...I to, nie zawsze.... :-O
-----
Nie sadze bym urazila Gosiule czy Kamila moim komentarzem...(Myle sie???)
Nie sadze by byl "z grubej rury"...
I zupelnie nie rozumiem po co i o co sie tak OBURZASZ...
???

Cordiales...
edytowany przez Una_: 09 paź 2012
Mnie nie uraziłaś :) Nie rozumiem po co argazedon mnie na siłę poprawia???
Nie rozumiesz? Poprawiłem to z czego nawet w Argentynie by się śmiali.
Jeśli nie używasz w takim przypadku prawidłowych znaków transkrypcji fonetycznej to powinnaś się postarać aby efekt był jak najbardziej neutralny i zbliżony do kastylijskiego wzorca.
edytowany przez argazedon: 10 paź 2012
w zasadzie... jeśli nie ma to być typowo typowo fonetyczny zapis, można samemu spisać co się słyszy, prawda?
Bo jeśli zespół jest hiszpański to wymowa inna a do południowoamerykańskich inna;
ewentualnie podpytać jak się czyta poszczególne litery, no ale dobra,
a tak w ogóle to autor chciał "fonetyczne znaczki" czy dosłownie po polsku spisaną wymowę?(czego też nie da się zrobić, bo jak np. zapisać "z" i "ce/ci" z Hiszpanii?)
Argazedon,
Cytat:
to z czego nawet w Argentynie by się śmiali.
co miałeś na myśli, z czego by się śmiali? (jeśli można, oczywiście)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia