krótkie zdanko do pzretłumaczenia na wczoraj! :P

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo Was proszę o szybciutką i niezawodną pomoc
wierzę w Was!
"To, że nie wiedziałeś nie czyni Cię niewinnym."
to wszystko :)
Eso de que no hayas visto no te hace inocente.
Que no lo hayas sabido.... - jesli już.
Ale raczej :
Que no lo supieras... - jesli mamy watpliwości czy naprawdę nie wiedział
Lub :
Que no lo sabías ... - jesli wierzymy, że naprawdę nie wiedział
edytowany przez argazedon: 08 paź 2012
Rzeczywiście, źle przeczytałem po polsku i wyszło co wyszło.
super, dzięki Panowie. A jakby brzmiał po hiszpańsku zwrot taki jak np "free yourself"? da się to w ogóle wjakis sposób prezłożyc?
Najogólniej : "¡Libérate!"
Cytat: argazedon
Que no lo hayas sabido.... - jesli już.
Ale raczej :
Que no lo supieras... - jesli mamy watpliwości czy naprawdę nie wiedział
Lub :
Que no lo sabías ... - jesli wierzymy, że naprawdę nie wiedział

Sin embargo...
después de pensarlo bien...
El que lo hayas sabido no te hace inocente.

Que no lo sabías... w ogóle tu nie pasuje.
Temat przeniesiony do archwium.