następstwo czasów w subj.

Temat przeniesiony do archwium.
Czy w nast. zdaniu nie powinno być następstwo czasów, czy też jest dobrze - a jeśli tak, to dlaczego nie fuera?

El me pidió que vaya a verlo.
Jeśli w zdaniu głównym pojawia się pretérito indefinido to w zdaniu podrzednym trzeba użyć pretérito imperfecto de subjuntivo zamiast presente de subjuntivo. Czyli Twoje zdanie by wyglądało:
Él me pidió que fuera a verlo.

Jednak, wszystko zależy od sytuacji. Generalnie, w takich sytuacjach dopuszczalne jest presente de subjuntivo gdy czynność wyrazona w zdaniu podrzednym jest aktualna (np. El me pidio que vaya a verlo esta tarde). W klasycznych przypadkach, na poczatku nauki lepiej jest jednak stosowac ogolne zadady, czyli stosowac preterito imperfecto.
Czyli zdanie jest poprawne, mam rozumieć.
Zdanie jest z serialu (i w zasadzie coś mi się kojarzyło z tym co powiedziałeś o aktualności czynności, ale wolałam się nie wygłupiać) więc raczej nie mogło być złe, ale potrzebowałam tego co mi napisałeś, dzięki.

Zatem, jeśli sytuacja jest nadal aktualna, to fuera też jest dobrze, prawda?

To z początkiem nauki to było konkretnie do mnie, bo jeśli tak, to mam go już dawno za sobą:)
edytowany przez todita: 23 paź 2012
Fuera też byłoby poprawne, wszystko zależy od sytuacji. Jeśli słyszałas to w serialu, to pewnie latynoskim. Latynosi mają tendencje do używania pretérito indefinido zamiast pretérito perfecto wiec zdanie, które podałas może być tam częściej spotykane.
Generalnie, radze dopytawac sie nativow w takich kwestiach. Polecam www.wordreference.com
edytowany przez tronquete: 23 paź 2012
fajnie, dzięki bardzo za konsultację, po za tym cieszę się, że zauważam takie rzeczy:-), a serial rzeczywiście argentyński;
Właśnie - nie chodzi o zły czas Subjuntivo lecz o latynoski niegramatyczny uzus językowy czyli nagminne zastępowanie Pret. Perfecto przez Indefinido.
Argazedon, zastępowanie pretérito perfecto przez pretérito indefinido jest także powszechne w wielu regionach Hiszpanii. Nie wiem gdzie widzisz tu coś niegramatycznego.
Chyba się pogubiłam, mnie w zasadzie chodziło o vaya zamiast fuera, nie o to że bohaterka powiedziała El me pidió(pret.indef.). Czy chodzi wam o to że ona powinna powiedzieć: El me ha dicho...
Jeśli odnosiła się do teraźniejszości to poprawnie -> "Él me ha pedido que vaya a verlo."
Jeśli odnosiła się do przeszłości to "Él me pidió que fuera a verlo."

Ponieważ nie mamy żadnego typowego okolicznika czasu to możemy tylko zgadywać ale Latynosi używają Pret. Indefinido nawet w połączeniu z "hoy" i stąd bardziej prawdopodobne jest odniesienie do teraźniejszości.
dotyczyło teraźniejszości, było do dokładnie to zdanie El me pidió que vaya a verlo. , treaz już masz jaśniejszy zarys sytuacji;
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia