ir de rubia

Temat przeniesiony do archwium.
w radio facet dzwonił do jakiejś dziewczyny i coś mówił: voy de rubia, o co chodzi?
że woli może blondynki? ...
Szczerze to nie wiem, ale skłaniam się do tej opcji...
A może, że się przefarbuje na blond, czy coś w tym stylu... :)
Raczej, według mnie, chodzi o to że on wyjeżdża z Rubiá-które jest : un municipio de la Provincia de Orense en Galicia.

wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rubi%C3%A1
http://es.wikipedia.org/wiki/Rubiana

Napisz, czy to by miało sens, jeśli pamiętasz tę rozmowę.
Cytat: todita
Raczej, według mnie, chodzi o to że on wyjeżdża z Rubiá-które jest : un municipio de la Provincia de Orense en Galicia.

wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rubi%C3%A1
http://es.wikipedia.org/wiki/Rubiana

Napisz, czy to by miało sens, jeśli pamiętasz tę rozmowę.

nie, nie chodziło na pewno o nazwe miejscowości, była to rozmowa, dzwonienie do kogoś i wrabianie go, robienei sobie jaj, ale własnie nie pamiętam co dokładnie tam mówił bo to mi tylko tak jakoś zwróciło uwagę
Najbliżej chyba jest lukasz-, chociaż jeśli to był facet... to jakieś żarty radiowe były?
voy de rubia (morena, pelirroja) - mam włosy ufarbowane na blond (itd)
bez źródła, bez audycji, pewnego punktu zaczepienia możemy się tylko "przegadywać" :-), chyba że ktoś naprawdę rozpoznajuę w tej konstrukcji Coś.
tak żarty radiowe i był to facet
Zwrot "ir de...." może mieć różne znaczenia zależnie od tego czy chodzi o ubiór czy o zachowanie.
va de bombero = przebrany jest za strażaka/ubrany jak strażak
va de tonto = udaje głupiego/zachowuje się jak głupi

Tutaj chodzi chyba o ten sam kontekst słowa "blondynka" co znany nam po polsku.
edytowany przez argazedon: 26 paź 2012
dzięki!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia