deíctico

Temat przeniesiony do archwium.
jak to będzie po polsku?
i co znaczy w tym kontekście 'arropado' ?

De sus palabras deduzco que le cuesta sudor, sangre y lágrimas sacar adelante una compañía como Ballet Clásico Arte 369.
-Es muy difícil, sobre todo cuando no te sientes arropada.
Czy dobrze zaznaczyłem?

No estaba segura, pero supuse que habrían llegado ya, dadas las horas que eran.
Se comportó de una forma extraña, ... y no sé por qué. Fue por toda la tensión...
No te des por aludido.
No es despreocupándose como se consiguen las cosas en la vida, sino tragajando con tesón...
No te miento. Todo ocurrió conforme te lo estoy contando.
Pepe me prometió que no tomaría ninguna decisión hasta que habría escuchado la opinión de todos...
Tendremos que resignarnos a que nos compren el coche...
Deixis.
1. "deíctico" ma kilka znaczeń ale w skrócie to coś co wymaga kontekstu żeby nabrało znaczenia
2. "arropado" znaczy tutaj to samo co "amparado/protegido/defendido" czyli w twoim przykładzie "... gdy nie masz [nie czujesz] wsparcia/poparcia"
3. Słowo "conforme" zupełnie mi tu nie pasuje, użyłbym "según". Tego sie używa w zwrotach typu "conforme a la ley/conforme con el original" . No i sens byłby też na odwrót.
edytowany przez argazedon: 17 gru 2012
były właśnie 2 opcje: conforme i coś z 'tal' ale nie mam już tej książki więc nie pamietam.

dzięki za resztę!
chyba tal que było
W takim razie było na pewno : Todo ocurrió tal como te lo estoy contando.
edytowany przez argazedon: 18 gru 2012
dzięks! ;)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia