W przypadku czasu, zwroty te są raczej równoznaczne, ale "de... a...." używa się najczęściej przy stałych i niezmiennych godzinach pracy, np. na drzwiach każdego sklepu, banku, itp. To takie suche "Czynne od... do..."
Natomiast "desde... hasta..." bardziej podkresla ciągłość danej czynności, jej trwanie, punkt wyjścia i przyjścia, jest bardziej emfatyczne, także gdy mamy do czynienia z opisem ruchu a nie czasu. To samo je różni gdy wystepują jako osobne przyimki.
Czekam tu na ciebie od 7 rano! = ¡Te estoy esperando aquí
desde las 7 de la mañana!