zdanie z gazety

Temat przeniesiony do archwium.
adres do całego artykułu to http://www.diariopopular.com.ar/notas/144286-game-over-atari-se-declaro-quiebra

Nastepujący akapit zawiera zdanie którego chyba nie potrafie zrozumieć, czy brakuję tu przecinka czy co jest grane, mógłby mi to ktoś pomóc zrozumieć?

"La compañía ha afrontado en los últimos años problemas financieros y los esfuerzos para afrontarlos se han complicado debido a la compleja organización de la entidad, que es esencialmente un operación estadounidense propiedad de una entidad francesa con deudas y que cotiza en la bolsa de París, según explica en su edición digital el diario Los Angeles Times. "

ta część przeze mnie pogrubiona jakoś mi nie brzmi sensownie, czy nie brak tam "y" lub przecinka? Ayudenme por favor.
chodzi mi dokładnie o połączenie ...estadounidense \/ propiedad... tych właśnie dwóch słów, czy tam nie powinno czegoś być?
a jeszcze jedno, dlaczego jest un operación?
Oczywiście, że są 2 błędy. Kiedyś mówiło się, że zadziałał "chochlik drukarski", teraz to po prostu ludzkie niechlujstwo i brak człowieka od korekty.
ok rozumiem, myślałam że gazeta to może być pewne, pod względem poprawności gramatycznej, źródło, no ale... dzięki wielkie:)
Z tego co widziałem to nie jest prawdziwa gazeta tylko zwykły brukowiec gdzie w wersji papierowej więcej zdjęć i różnych "sensacji" niż merytorycznego dziennikarstwa. Ale błędy trafiają się i w takich jak "El Mundo" czy "El pais" ...
no proszę, mam widocznie pecha że zawsze trafię na tekst lub artykuł z błędami czy literówkami które pozbawiają mnie pewności i którą to muszę odzyskiwać na tym forum;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa