Mogę prosić o tłumaczenie krótkiego tekstu?

Temat przeniesiony do archwium.
"Siempre ahi un momento en el que el camino se difurca, cada uno toma una direccion, pensando que alfinal los caminos se volveran a unir. Desde tu camino vez a la otra persona cada vez mas pequena, no pasa nada, estamos hechos el uno para el otro, al final estara el. Pero al final solo ocurre una cosa, llega el puto invierno." Przepraszam, że w takiej formie ale tylko takie znalazłam :)
Brak znaków diakrytycznych robi z tego bełkot ale skąd te dziwne błędy wyrazowe i literówki? Gdzieś ty tego szukała skoro pełno cytatów w sieci?

Poprawny cytat z filmu "Trzy metry nad niebem" to :
"Siempre hay un momento en que el camino se bifurca, cada uno toma una dirección pensando que al final los caminos se volverán a unir. Desde tu camino ves a la otra persona cada vez más pequeña. No pasa nada, estamos hechos el uno para el otro, al final estará ella, pero al final solo ocurre una cosa, llega el puto invierno..."
Wierne i kontekstowe tłumaczenie z przenośnią brzmiałoby tak :
"Zawsze przychodzi chwila gdy nasze drogi się rozchodzą, każdy idzie w swoim kierunku myśląc, że w końcu drogi się zejdą. Widzisz jak druga osoba coraz bardziej się oddala. Nic nie szkodzi, jesteśmy dla siebie stworzeni, w końcu się zejdziemy. Ale koniec jest tylko jeden, nadchodzi cholerna zima..."

Tekst jest już po polsku powielony wielokrotnie w sieci na różnych portalach, forach czy grafomańskich blogach z wpisami kopiowanymi jeden od drugiego. Są to najczęściej złe tłumaczenia.Tak na szybko wujek Google poda ci przykładowo :
http://kiedys.zrozumiesz.pinger.pl/m/13655179

P.S. Jeśli będziesz to kopiować do jakiegoś bloga lub cytować w jakikolwiek sposób to proszę o wyraźną informację czyje i skąd jest tłumaczenie lub umieszczenie linka do tego tematu.

edytowany przez argazedon: 04 lut 2013
No, lepiej...niech poda...Tak sie sklada, ze np. ja bym to inaczej przetlumaczyla...
Jak?
A...
Doslownie...
;-)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie