Gramatyka
Lekcje
Ćwiczenia
Wypracowania
Forum
Księgarnia
start
forum
pomoc językowa
tłumaczenie - zdanie miłosne
Zaloguj
|
Rejestracja
tłumaczenie - zdanie miłosne
Tematy
Ostatnie wpisy
Wpisy
Ostatnie tematy
Obserwuj
Temat przeniesiony do archwium.
kategoria:
Nauka języka hiszpańskiego
/ forum:
Pomoc językowa
dumuzi
31 mar 2013
Proszę o przetłumaczenie + napisanie odpowiedniej wymowy.
Starałem trzymać się regulaminu, co do tytułu :)
"Bardzo mi na tobie zależy i chciałbym, żebyśmy byli razem."
Reklama
przed chwilÄ…
dumuzi
31 mar 2013
+ poproszę jeszcze jedno zdanko, zapomniałem dopisać.
"PragnÄ™ tylko ciebie"
xpabloxx1
01 kwi 2013
chyba tak:
Me importas mucho y querrÃa que estuviérams juntos.
Deseo sólo a ti.
dumuzi
01 kwi 2013
Okej, dzieki.
Czy tak będzie też poprawnie ?
Soy muy depende de ti y yo estábamos juntos, porque Sóle te gueiro
xpabloxx1
01 kwi 2013
soy dependiente de ti - ale znaczy - jestem zależny od ciebie
estábamos juntos - byliśmy, czas przeszły.
porque sólo te quiero a ti.
dumuzi
01 kwi 2013
Mógłbyś mi jeszcze powiedzieć, jak wymawiać słówko 'estuviérams' . Nie moge go nigdzie znaleźć.
xpabloxx1
01 kwi 2013
Cytat:
dumuzi
Mógłbyś mi jeszcze powiedzieć, jak wymawiać słówko 'estuviérams' . Nie moge go nigdzie znaleźć.
od 'estar', imperfecto de subjuntivo
estu'βjeramos
edytowany przez xpabloxx1: 01 kwi 2013
argazedon
01 kwi 2013
Mała wskazówka :
Czasownik "desear" w odniesieniu do osób rządzi sie takimi samymi regułami jak "amar, querer, itp" czyli... ?
Sylwi_a
02 kwi 2013
Powinno byc: "te deseo sólo a ti".
xpabloxx1
02 kwi 2013
A no tak, dzięki.
kategoria:
Nauka języka hiszpańskiego
/ forum:
Pomoc językowa
Temat przeniesiony do archwium.
Tematy
Ostatnie wpisy
Ostatnie tematy
Obserwuj
«
Praca dla pary
Życie, praca, nauka
Proszę o przetłumaczenie
»
Pomoc językowa