tłumaczenie - zdanie miłosne

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie + napisanie odpowiedniej wymowy.
Starałem trzymać się regulaminu, co do tytułu :)

"Bardzo mi na tobie zależy i chciałbym, żebyśmy byli razem."
+ poproszę jeszcze jedno zdanko, zapomniałem dopisać.
"PragnÄ™ tylko ciebie"
chyba tak:

Me importas mucho y querría que estuviérams juntos.
Deseo sólo a ti.
Okej, dzieki.

Czy tak będzie też poprawnie ?
Soy muy depende de ti y yo estábamos juntos, porque Sóle te gueiro
soy dependiente de ti - ale znaczy - jestem zależny od ciebie
estábamos juntos - byliśmy, czas przeszły.
porque sólo te quiero a ti.
Mógłbyś mi jeszcze powiedzieć, jak wymawiać słówko 'estuviérams' . Nie moge go nigdzie znaleźć.
Cytat: dumuzi
Mógłbyś mi jeszcze powiedzieć, jak wymawiać słówko 'estuviérams' . Nie moge go nigdzie znaleźć.

od 'estar', imperfecto de subjuntivo

estu'βjeramos
edytowany przez xpabloxx1: 01 kwi 2013
Mała wskazówka :
Czasownik "desear" w odniesieniu do osób rządzi sie takimi samymi regułami jak "amar, querer, itp" czyli... ?
Powinno byc: "te deseo sólo a ti".
A no tak, dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa