persoga - co znaczy to słowo

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, wie ktoś co znaczy to słowo?
Amér. Centr. y Méx. Soga larga de cerda o fibra vegetal trenzada
Ok dzięki, a czy uważasz, że po polsku byłby to kantar(ogłowie) dla konia lub też stryczek http://www.sennik.eu/wp-content/uploads/2010/07/stryczek.jpg ?? czy soga i persoga mogłyby być w jakimś sensie synonimami??
nie wiem, wydaje mi się, że może chodzić o jakieś liny używane w żegludze, wędkarstwie z tego co patrzyłen na necie.
To znaczy w Am. Centr. i Meksyku tyle samo co "soga" czyli "sznur, powróz, postronek, stryczek" . Może ma szersze znaczenie ale w Hiszpanii "kantar/uździenica" to już "cabestro"
w slowniku angielesko hiszpanskim persoga jest tlumaczona jako halter/ stryczek
halter w jezyku polski uzywa sie w jezdziectwie to sznukrowy kantar http://qnwortal.com/forum,drukuj&t=9100&start=0
http://koniologia.blog.onet.pl/2010/07/09/jak-zrobic-halter/

Najlepiej bys podal nie slowo wyrwane z kontekstu a cale zdanie,to by ulatwilo sprwe
Cytat: argazedon
To znaczy w Am. Centr. i Meksyku tyle samo co "soga" czyli "sznur, powróz, postronek, stryczek" . Może ma szersze znaczenie ale w Hiszpanii "kantar/uździenica" to już "cabestro"

w wikipedi jest ale tylko po aragonsku http://an.wikipedia.org/wiki/Capesana
Cytat: SettediNove
Cytat: argazedon
To znaczy w Am. Centr. i Meksyku tyle samo co "soga" czyli "sznur, powróz, postronek, stryczek" . Może ma szersze znaczenie ale w Hiszpanii "kantar/uździenica" to już "cabestro"

w wikipedi jest ale tylko po aragonsku http://an.wikipedia.org/wiki/Capesana
Po hiszpańsku to będzie "brida" i ze słowem "soga" nie ma nic wspólnego. Jest w innych językach tylko linki są nieporobione.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Og%C5%82owie
Dzięki bardzo za wszystkie komentarze, odpowiedzi.

W zasadzie to słowo pojawia się w tłumaczeniu Ferdydurke, i stąd to moje zainteresowanie znaczeniem tego słowa, którego w tym kontekście poniżej dalej nie mogę rozgryźć;)

"Me desperté en medio de la risa y del pavor porque me parecía que tal como era mi persoga ahora,
ya en la treintena, remedaba al impúber que yo había sido y se burlaba...".
Jeśli wzięłaś ten fragment z netu, to myślę, że w tym przypadku chodzi o słowo "persona", a "persoga" mogła się zapodziać przy odczytywaniu skanu przez program i poszłooo! w sieć z błędem.

Inne kwiatki w pochodzącym z netu fragmencie:
Cytat:
Sentía el contenido ingrato de esta mi fase pasa-jera e intermedia. Me desperté en medio de la risa y delpavor porque me parecía que tal como era mi persoga ahora,ya en la treintena, remedaba al impúber que yo había sidoy se burlaba de él, mientras éste también se burlaba de mí...y ambos nos burlábamos mutuamente. ¡Desgraciada memo-ria que obligas a saber por qué rutas hemos llegado a serlo que somos! Y también divagaba medio adormecido quemi cuerpo no era...
W dokumencie, który mam nie ma tych "błędów", które zaznaczyłaś, innych też raczej nie, ale faktycznie to nieszczęsne słowo może być "persona" en realidad, nie pomyślałam o tym, dzięki za wskazówkę. Teraz mi już pasuje wszystko, chyba...;)
Czy nie można było zacząć od tego? Przecież od razu widać, że to ma być "persona".
Czy ja wiem czy to jest błąd, dowiedziałam się przynajmniej kilku nowych rzeczy;)
Nie przyszło mi na myśl, że mogą pojawić się błędy tego typu, ponieważ dokument wyglądał w porządku i nic innego mnie w nim nie zaniepokoiło, ale rozumiem, że może Was to drażnić zwłaszcza gdy chcecie pomóc, dzięki wielkie.
Ok, najważniejsze że się wyjaśniło o co chodziło, troch e dużo hałasu o nic ale warto było się zapytać;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia