Potrzebne pilnie przetlumaczenie..

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, potrzebuje pilnie przetlumaczenia jednego zdania, zalezy mi na tym by bylo to perfekcyjnie przetlumaczone... "to za co gotów byłbyś umrzeć, jest dokładnie tym, co sprawia że chcesz żyć..." Z góry dziękuję! :)
Na Hiszpanski rzecz jasna :)
Najpierw polskie błędy językowe :
1. Nie używamy słowa "witam" na początku jeśli nie jesteśmy w komitecie powitalnym a ty tu nikogo nie witasz przecież.
http://www.marhan.pl/index.php/meandry-polszczyzny/356-felietony-macieja-malinowskiego-/3539-meandry-polszczyzny-manieryczne-qwitamq
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=7322
2. Przysłówek "dokładnie" znaczy to samo co "precyzyjnie/z dokładnością" i niestety jest nagminnie nadużywany jako kalka angielskiego słowa "exactly" które w takim znaczeniu tłumaczymy na polski jako "WŁAŚNIE". Istnieje też piękny polski zwrot "W RZECZY SAMEJ". Nadużywanie słowa "dokładnie" to jeszcze jedna zaraza językowa taka jak to "witam"

Co do meritum :
Eso por lo que estarías listo para morir es justamente lo que te hace querer vivir.