TŁUMACZENIE KRÓTKIEGO MAILA OD OJCA- POTRZEBUJĘ POMOCY!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu odpowiedzi, którą orzymałam od mojego ojca Kubańczyka. Ja pisałam do niego z translatora, ale jak wrzucam do takowego jego odpowiedź to wychodzą jakieś bzdury i nie do końca wiem o cho chodzi. Proszę o pomoc w przetłumaczewniu: Dzięki z góry!

hola hija recibi tu correo ,me dio mucha alegria , espero que podamos

seguir comunicandonos ,yo no tengo el correo en casa ,pero lo podemos
hacer ,me gusto muchisimo que me enviaras fotos ,despues te enviare
,ya veo y me gusto que fueras a las islas canarias ,eso es partes de
nuestros desendientes y megustaria mucho que pudieras visitar cuba
,despues te continuo contandote con mas detalles de nosotros
chaoooooooooo un beso tu PAPÄ
Fatalnie napiszane w hiszpanskim ale ...

Czesc córko ... odebralem Twój email (poczte) który bardzo mi sie podobal. Mysle, ze bedziemy mogli byc w kontakcie. Nie mam poczty w domu ale bedziemy mogli to robic. Bardzo podoba mi sie, ze bedziesz mogla wysylac mi zdjecia. Tez, ja Ci wysle moje. Ciesze sie, ze jestes na Wyspach Kanaryjskich które maja wiele wspólnego z naszymi przodkami. Bardzo chcialbym abys mogla odwiedzic Kube. Bede informowac Cie o naszych losach bardziej szczególowo.
Do nastepnego. Cmok ... Ojciec.
edytowany przez Marea_: 08 maj 2013
Rzeczywiście, poziom wykształcenia "tatusia" pozostawia wiele do życzenia...
Małe poprawki :
...me dio mucha alegria = bardzo mnie ucieszył
...espero que podamos... = mam nadzieję, że ...
...me gustÓ muchisimo que me enviaras... = bardzo mi się spodobało, że mi przysłałaś ...
...Ya veo y me gustÓ que fueras ... = Widzę, że byłaś ... i cieszę się {powinien był użyć innego szyku i czasownika "alergrarse" }


No Panowie... Gratuluje ... poziomu.../delikatnosci i kultury...
WAM, oczywiscie...