poprawność

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć.
mam pytanie, jak będzie po hiszpańsku włożyłeś/aś wiele wysiłku w tym roku.
Pone/invertaste mucho esfuerzo en este año.
Zwrot "włożyć W COŚ wiele wysiłku" nie ma sensu bez tego "W COŚ". Ewentualnie z zdaniu złożonym po zwrocie będzie "ABY/ŻEBY" i dalej to czego ten wysiłek dotyczy. W ogólnym stwierdzeniu będzie poprawnie po polsku "STARAŁEŚ SIĘ".
Po hiszpańsku :
Te has esforzado mucho este año.
a na przykład. włożyłeś wiele pracy lub zapracowałeś na ten sukces, należy Ci się.
edytowany przez ethan123: 12 maj 2013
włożyłeś wiele pracy -> Po polsku źle bo tak samo wymaga dopełnienia. Gdy wiadomo o co chodzi to ktoś może ew. powiedzieć :
Włożyłeś w to [w ten projekt/w tę budowę/itp] wiele pracy (w tym roku).
Zapracowałeś na ten sukces = Te has ganado este exito

Wielkie dzięki!

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia