Cześć, nigdy nie przekładaj dosłownie bo gramatyka języków romańskich różni się bardzo od naszej słowiańskiej.
W języku polskim mamy dwa czasy przyszłe: prosty i złożony. W czasie przyszłym prostym odmieniają się czasowniki dokonane (zrobić, napisać, przeczytać, itp) a w czasie przyszłym złożonym czasowniki niedokonane (robić, pisać, czytać, itp.) Niektóre są tylko niedokonane jak właśnie np. "podróżować" ale mamy pokrewna formę "napodróżować się" oznaczającą przesadę i zmęczenie ("Napodróżowałem się tyle że mam dość na długo!")
Hiszpańskie czasowniki nie mają same w sobie aspektu dokonania lub niedokonania ale wyraża się go za pomocą odpowiedniego czasu.
Masz 3 możliwości tłumaczenia tego zdania w aspekcie niedokonanym, różniące się trochę tym co komunikują.
1. Czas
Futuro Imperfecto (de Indicativo) :
Ella
viajará en coche = Będzie podróżować autem -> ogólnie
2. Peryfraza "ir a +Infinitivo" :
Ella
va a viajar en coche = Bedzie podróżować autem -> wyraża pewność zamierzenia, konkret, najczęściej z dopełnieniem czasu/miejsca
3. Peryfraza "estar +Gerundio" :
Ella
estará viajando en coche = Będzie podróżować autem -> wyraża aspekt duratywny, wymaga raczej dopełnienia czasu/miejsca