Pytanie dot. użycia czasu "condicional simple".

Temat przeniesiony do archwium.
"Durante la próxima hora, medio millón de personas despertarían y leerían el artículo sobre Mark, mientras tomaban café y comían tostadas. Los altos edificios no tardarían en llenarse de gente ajetreada, que formaría corros en torno a mesas...."

Jest to fragment książki Grisham'a i w związku z nim mam pytanie dotyczące użycia tutaj czasu condicional, którego formę można dość często spotkać w tekstach. Nie jestem pewny jak to przetłumaczyć na polski. Nie przetłumaczę raczej na "obudziliby się", "przeczytaliby", itd. Domyślam się, że pełni tu rolę czasu przyszłego, ale dlaczego użyto tutaj tej formy?
Dziękuję z góry.
Jest to przykład użycia Condicional Imperfecto gdy chcemy wyrazić przypuszczenie, prawdopodobieństwo, niepewność w odniesieniu do faktu z przeszłości. W tym konkretnym przykładzie wygląda trochę dziwnie ale może cały kontekst tego wymagał. Na polski zwykle tłumaczymy to jak np. w tym zdaniu:
Ya serían las once pasadas cuando me llamó = Już pewnie [chyba] było po 23 gdy do mnie zadzwonił/a.
Czyli mniej wiecej:
"W ciągu następnej godziny, pół miliona ludzi pewnie wstało i przeczytało...."
edytowany przez argazedon: 13 lip 2013
Albo lepiej stylistycznie : "W ciągu następnej godziny, pół miliona ludzi wstało i przeczytało pewnie artykuł o Marku, pijąc kawę i jedząc grzanki..."
Bardzo dziękuję za wyjaśnienie.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia