Sacar la cabeza

Temat przeniesiony do archwium.
Perdone es que de los que lucharon en el otro lado, muchos no quedaban sacando la cabeza.

W zdaniu chodzi o ludzi walczących po drugiej stronie, czyli przeciw generałowi Franco. Jak można przetłumaczyć drugą część zdania? Chodzi o to, że ci "inni" woleli nie nadstawiać karku, nie wychodzić przed szereg (w obawie o życie) czy może coś w innym kierunku.

Pozdrawiam!
Czegoś tu brakuje w drugiej części zdania. To jakiś dialog z filmu?
Samo "sacar la cabeza" znaczy potocznie to samo co "salir adelante" czyli tutaj raczej "wyjść na prostą/stanąć na nogi"
Nie, to nie dialog z filmu, tylko pytanie od dziennikarza. Dam poprzednie i następne pytanie, żeby lepiej było widać kontekst:

Cuente, cuente
El Barça no era el club antifranquista que se explica. Sus presidentes, por ejemplo Llaudet, lucharon con los fascistas y se enorgullecían de ello.

Perdone es que de los que lucharon en el otro lado, muchos no quedaban sacando la cabeza.
Ya, pero Llaudet me explicó de sus experiencias con los requetés. Y no fue el único presidente del Barça claramente franquista.
W kontekście tego wywiadu wydaje mi się, że tłumaczenie bedzie najprostsze i podobne do polskiego wyrażenia - chodzi o ukrywanie swoich pogladów w tamtym czasie przez tych co walczyli przeciw Franco w kontraście do tych, którzy jak Llaudet byli dumni z walki po stronie frankistów i sie tym chwalili. Można to przetłumaczyć np. :
"Pan wybaczy ale z tych co walczyli po drugiej stronie, nie zostało wielu którzy by się wychylali"
edytowany przez argazedon: 18 lip 2013
Dzięki za pomoc:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa