Rozmowa w sklepie.

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry. Proszę bardzo o sprawdzenie i poprawę wszelakich błędów w napisanej przeze mnie rozmowie między sprzedawcą a klientem :)
K- dzień dobry
S- dzień dobry
K- chcę kupić czarną sukienkę (chciałabym)
S- zapraszam. tutaj są najlepsze.
K- ta mi się podoba. ile kosztuje?
S- 50€
K- czy mogę ją przymierzyć?
S- tak, proszę.
K- Ta sukienka jest bardzo ładna i wygodna. chcę ją kupić.
S- Zapraszam do kasy. Płaci pani gotówką czy kartą?
K- płacę gotówką
S- proszę paragon. dziękuje i do widzenia
k- do widzenia

Cliente: Buenos dias.
Dependiente: Buenos dias
C: quiero comprar un negro vestido.
D: invito. Aquí los vestidos estan el más mejor.
C: a mi me gusta este vestido. ¿Cuánto cuesta?
D: 50€
C: ¿Podría probar?
D: Sí, por favor
C: este vestido es muy bonito y cómodo. Quiero lo comprar.
D: invito a la caja. ¿Señora paga al. contado o con la tarjeta?
C: Pago al. contado.
D: El talón, por favor. Gracias y adiós
C: Adiós
Cliente: Buenos días.
Dependiente: Buenos días
C: Quiero comprar un vestido negro.
D: Bienvenida. Aquí encontrará los mejores.
C: A mí me gusta este vestido. ¿Cuánto cuesta?
D: 50€ (cincuenta euros)
C: ¿Puedo probarlo?
D: Sí, por supuesto (tak, oczywiscie)
C: Este vestido es muy bonito y cómodo. Lo quiero comprar.
D: Por favor, pase por la caja. ¿Ud. pagará con dinero (en metálico) o con tarjeta?
C: Con dinero (en metálico).
D: Por favor, aquí tiene el ticket de compra. Gracias. (bez adiós bowiem wydaje sie, ze sprzedawca “wyrzuca” klienta ze sklepu. Bardziej, dobry sprzedawca powinien zapytac ¿Desea alguna cosa más?)
C: Gracias. Adiós
a nie powinno być probármelo?
edytowany przez xpabloxx1: 19 lip 2013
Nie. "me" ... nie ma sensu. Ta kobieta jest sama i pyta o przymiarke. Nie musi dodawac, ze chce przymierzyc "sobie". Po polsku: "moge przymierzyc?" i "moge przymierzyc sobie?". Se entiende.
No niezupełnie, 'Marea' - nie można tak dosłownie przekładać. Też bym dał "probármelo" bo inaczej mamy w tym przypadku dwuznaczność czy babka czasem nie chce tej sukienki skosztować, a może dobra w smaku?
Hombre ... si la quiere "chuparselo" ... de acuerdo. ;-)
edytowany przez Marea_: 20 lip 2013
dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa